Sergio Faraco, inventor da literatura uruguaia
DOI:
https://doi.org/10.15448/1984-4301.2019.1.32223Palabras clave:
Sociologia da Tradução. Escritores-Tradutores. Sergio Faraco.Resumen
Sob a ótica da sociologia da tradução, este artigo propõe uma discussão sobre as escolhas das obras a traduzir e as escolhas lexicais empreendidas no processo de tradução pelo escritor-tradutor Sergio Faraco, sobretudo em narrativas fronteiriças. Propõe-se um deslocamento de foco: em vez do confronto entre textos, quer-se estudar o agente da tradução, considerando-se o projeto de tradução e o contexto de (re)surgimento das obras traduzidas. Defende-se, neste estudo, que a crítica de tradução não se pode divorciar da crítica literária e do estudo abrangente do estilo e dos temas do escritor-tradutor sob análise.
Descargas
Citas
ARREGUI, Mario; FARACO, Sergio. Diálogos sem fronteira. Tradução e notas de Sergio Faraco. Porto Alegre: L&PM, 2009. 248 p.
https://doi.org/10.11606/t.8.2007.tde-20032008-103535
BASSNETT, Susan. The translation turn in cultural studies. In: BASSNETT, Susan; LEFEVERE, André. Constructing cultures: essays on literary translation. Londres: Multilingual Matters, 1998. 143 p. p. 123-140.
https://doi.org/10.1075/target.12.1.15lep
BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica – Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Tradução de Maria Emília Pereira Chanut. Bauru: EDUSC, 2002. 356 p.
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49099
BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Éditions Gallimard, 1995. 280 p.
https://doi.org/10.7202/037207ar
BOURDIEU, Pierre. É possível um ato desinteressado? In: BOURDIEU, Pierre. Razões práticas: sobre a teoria da ação. Tradução de Mariza Corrêa. 3. ed. Campinas: Papirus Editora, 2001. 224 p. p. 137-156.
CHESTERMAN, Andrew. O nome e a natureza dos Estudos do Tradutor. Tradução de Patrícia Rodrigues Costa e Rodrigo D’Avila Braga Silva. Belas Infiéis, Brasília, DF, v. 3, n. 2, p. 33-42, 2014.
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11280
CHESTERMAN, Andrew. The name and nature of translator studies. Hermes – Journal of Language and Communication Studies, [s.l.], n. 42, p. 13-22, 2009.
https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844
CUNHA, Yanna Karlla; RIZZON, Carlos. O enfoque regionalista na tradução de Faraco. Fronteira Digita, [s.l.], n. 4, p. 28-36, ago./dez. 2011.
ENDLER, Sergio. A voz do exílio argentino. Entrevista a Mempo Giardinelli. Jornal do Brasil, [s.l.], p. 7, 25 jul. 1987. Suplemento Ideias.
FARACO, Sergio. Contos completos. 2. ed. Porto Alegre: L&PM, 2004. 336 p.
FARACO, Sergio. Noite de matar um homem. 2. ed. ampl. Porto Alegre: L&PM, 2008. E-book.
FRENKEL, Eleonora. Cavalos do amanhecer: resenhas de traduções. Florianópolis, Cadernos de tradução. v. 1, n. 19, p. 275-283, 2007.
GUERINI, Andréia et al. Dicionário de tradutores literários do Brasil.
Disponível em: http://www.dicionariodetradutores.ufsc.br/pt/BorisSchnaiderman.htm. Acesso em: 21 set. 2018.
HOLMES, James S. The name and nature of translation studies. In: VENUTI, Lawrence (org.). The translations studies reader. Londres: Routledge, 2000. 524 p. Cap. 13, p. 172-185.
HUMBOLDT, Wilhelm von. Introdução a Agamêmnon: excerto de O Agamêmnon de Ésquilo em tradução em versos por Wilhelm von Humboldt (Leipzig, Editor Gerhard Fleischer, o Jovem). Tradução de Susana Kampff Lages. In: HEIDERMANN, Werner (org.). Clássicos da teoria da tradução: antologia bilíngue alemão – português. vol. 1., 2. ed. rev. ampl. Florianópolis: UFSC / Núcleo de pesquisa em literatura e tradução, 2010. 344 p. p. 105-119.
https://doi.org/10.17771/pucrio.tradrev.15905
IBGE. Coordenação de População e Indicadores Sociais. Perfil dos estados e dos municípios brasileiros: cultura (2014). Rio de Janeiro: IBGE, 2015. 106 p.
Disponível em: https://biblioteca.ibge.gov.br/visualizacao/livros/liv95013.pdf. Acesso em: 25 set. 2018.
https://doi.org/10.1007/bf00461158
KAHMANN, Andrea Cristiane. Escritores, tradutores e editores: o gauchismo universal de bolso e a subversão da lógica centro x periferia. In: RODRIGUES, Benito Martinez (org.). XII CONGRESSO INTERNACIONAL DA ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DE LITERATURA COMPARADA - CENTRO, CENTROS – ética, estética, 2011, Curitiba. Anais [...]. Curitiba: ABRALIC, 2011. E-book.
https://doi.org/10.17143/ciaed/xxiiciaed.2016.00275
KAHMANN, Andrea Cristiane. Fronteira, identidade, narrativa: tradição e tradução em Sergio Faraco. Dissertação (Mestrado em Letras) – Instituto de Letras – Universidade do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2006. 140 f.
https://doi.org/10.29289/259453942018v28s1059
KAHMANN, Andrea Cristiane; CZEKSTER, Gustavo Melo. O tradutor visível: Sergio Faraco, tradutor de Horacio Quiroga. Traduzires, [s.l.], 2013. v. 2. p. 5-17.
KARAM, Sergio Bandeira. A tradução de literatura hispano-americana no Brasil: um capítulo da história da literatura brasileira. Dissertação (Mestrado em Letras) – Instituto de Letras – Universidade do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2016. 268 f.
https://doi.org/10.19070/2572-7354-160006
LANIUS, Eduardo. Faraco rompe o silêncio. Aplauso!, [s.l.], n. 104, p. 36-41, 2009.
LEFEVERE, André. Tradução, reescritura e manipulação da fama literária. Tradução de Claudia Matos Seligmann. Bauru: Edusc, 2007. 264 p.
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2011v1n27p321
MICELI, Sergio. Sonhos da periferia: inteligência argentina e mecenato privado. São Paulo: Todavia, 2018. 184 p.
ORTEGA Y GASSET, José. Miseria y esplendor de la traducción: traduções sinóticas. Scientia Traductionis, Florianópolis, n. 13, p. 5-50, 2013.
Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/30232/25187. Acesso em: 26 set. 2015.
https://doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p5
PESAVENTO, Sandra Jatahy. História do Rio Grande do Sul. 9. ed. Porto Alegre: Mercado Aberto, 2002. 141 p.
https://doi.org/10.29289/259453942018v28s1059
REVERBEL, Carlos. O gaúcho: aspectos de sua formação no Rio Grande do Sul e no Rio da Prata. Porto Alegre: L&PM, 1998. 112 p.
https://doi.org/10.29289/259453942018v28s1059
RIBEIRO, Eoná Moro. À sombra de Martín Fierro: Sergio Faraco e Mario Arregui. Tese (Doutorado em Teoria Literária) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, São Paulo, 2007. 186 f.
https://doi.org/10.11606/issn.2526-3854
ROCCA, Pablo. Re: Quiroga traducido por Faraco – algunas preguntas. [Mensagem pessoal]. Mensagem recebida por pabloroccapesce@gmail.com. [S.l.], 3 set. 2013.
SANTI, Álvaro. Do Partenon à Califórnia: o nativismo gaúcho e suas origens. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2004. 110 p.
SCHLEE, Aldyr García. Gauchismo Uruguaio. Jornal do Brasil, 21 nov. 1982. Hemeroteca Digital Brasileira, Fundação Biblioteca Nacional.
Disponível em: http://bndigital.bn.gov.br/hemeroteca-digital/.
TORRES, Marie-Hélène Catherine. Best-sellers em tradução: o substrato cultural internacional. Alea, Rio de Janeiro, n. 2, v. 11, dez. 2009.
Disponível em: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1517-106X2009000200006. Acesso em: 30 nov. 2016.
https://doi.org/10.1590/s1517-106x2009000200006
TRIERWEILLER, Ana Claudia. A galinha degolada e outros contos, seguido de Heroísmos (Biografias exemplares) de Horacio Quiroga: resenhas de traduções. Cadernos de tradução, Florianópolis, v. 1, n. 1, p. 276-279, 2001.
VERISSIMO, Erico. Um certo Henrique Bertaso: pequeno retrato em que o pintor também aparece. São Paulo: Companhia das Letras, 2011. 96 p.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Direitos Autorais
La sumisión de originales para la Letrônica implica la transferencia, por los autores, de los derechos de publicación. El copyright de los artículos de esta revista es el autor, junto con los derechos de la revista a la primera publicación. Los autores sólo podrán utilizar los mismos resultados en otras publicaciones indicando claramente a Letrônica como el medio de la publicación original.
Licença Creative Commons
Excepto donde especificado de modo diferente, se aplican a la materia publicada en este periódico los términos de una licencia Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional, que permite el uso irrestricto, la distribución y la reproducción en cualquier medio siempre y cuando la publicación original sea correctamente citada.