Sergio Faraco, inventor da literatura uruguaia

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.15448/1984-4301.2019.1.32223

Palabras clave:

Sociologia da Tradução. Escritores-Tradutores. Sergio Faraco.

Resumen

Sob a ótica da sociologia da tradução, este artigo propõe uma discussão sobre as escolhas das obras a traduzir e as escolhas lexicais empreendidas no processo de tradução pelo escritor-tradutor Sergio Faraco, sobretudo em narrativas fronteiriças. Propõe-se um deslocamento de foco: em vez do confronto entre textos, quer-se estudar o agente da tradução, considerando-se o projeto de tradução e o contexto de (re)surgimento das obras traduzidas. Defende-se, neste estudo, que a crítica de tradução não se pode divorciar da crítica literária e do estudo abrangente do estilo e dos temas do escritor-tradutor sob análise.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Andrea Cristiane Kahmann, Universidade Federal de Pelotas (UFPel)

Professora do Curso de Bacharelado em Letras Tradução Espanhol / Português da Universidade Federal de Pelotas (UFPel), Doutora em Letras pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)

Citas

ARREGUI, Mario; FARACO, Sergio. Diálogos sem fronteira. Tradução e notas de Sergio Faraco. Porto Alegre: L&PM, 2009. 248 p.

https://doi.org/10.11606/t.8.2007.tde-20032008-103535

BASSNETT, Susan. The translation turn in cultural studies. In: BASSNETT, Susan; LEFEVERE, André. Constructing cultures: essays on literary translation. Londres: Multilingual Matters, 1998. 143 p. p. 123-140.

https://doi.org/10.1075/target.12.1.15lep

BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica – Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Tradução de Maria Emília Pereira Chanut. Bauru: EDUSC, 2002. 356 p.

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49099

BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Éditions Gallimard, 1995. 280 p.

https://doi.org/10.7202/037207ar

BOURDIEU, Pierre. É possível um ato desinteressado? In: BOURDIEU, Pierre. Razões práticas: sobre a teoria da ação. Tradução de Mariza Corrêa. 3. ed. Campinas: Papirus Editora, 2001. 224 p. p. 137-156.

CHESTERMAN, Andrew. O nome e a natureza dos Estudos do Tradutor. Tradução de Patrícia Rodrigues Costa e Rodrigo D’Avila Braga Silva. Belas Infiéis, Brasília, DF, v. 3, n. 2, p. 33-42, 2014.

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11280

CHESTERMAN, Andrew. The name and nature of translator studies. Hermes – Journal of Language and Communication Studies, [s.l.], n. 42, p. 13-22, 2009.

https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844

CUNHA, Yanna Karlla; RIZZON, Carlos. O enfoque regionalista na tradução de Faraco. Fronteira Digita, [s.l.], n. 4, p. 28-36, ago./dez. 2011.

ENDLER, Sergio. A voz do exílio argentino. Entrevista a Mempo Giardinelli. Jornal do Brasil, [s.l.], p. 7, 25 jul. 1987. Suplemento Ideias.

FARACO, Sergio. Contos completos. 2. ed. Porto Alegre: L&PM, 2004. 336 p.

FARACO, Sergio. Noite de matar um homem. 2. ed. ampl. Porto Alegre: L&PM, 2008. E-book.

FRENKEL, Eleonora. Cavalos do amanhecer: resenhas de traduções. Florianópolis, Cadernos de tradução. v. 1, n. 19, p. 275-283, 2007.

GUERINI, Andréia et al. Dicionário de tradutores literários do Brasil.

Disponível em: http://www.dicionariodetradutores.ufsc.br/pt/BorisSchnaiderman.htm. Acesso em: 21 set. 2018.

HOLMES, James S. The name and nature of translation studies. In: VENUTI, Lawrence (org.). The translations studies reader. Londres: Routledge, 2000. 524 p. Cap. 13, p. 172-185.

HUMBOLDT, Wilhelm von. Introdução a Agamêmnon: excerto de O Agamêmnon de Ésquilo em tradução em versos por Wilhelm von Humboldt (Leipzig, Editor Gerhard Fleischer, o Jovem). Tradução de Susana Kampff Lages. In: HEIDERMANN, Werner (org.). Clássicos da teoria da tradução: antologia bilíngue alemão – português. vol. 1., 2. ed. rev. ampl. Florianópolis: UFSC / Núcleo de pesquisa em literatura e tradução, 2010. 344 p. p. 105-119.

https://doi.org/10.17771/pucrio.tradrev.15905

IBGE. Coordenação de População e Indicadores Sociais. Perfil dos estados e dos municípios brasileiros: cultura (2014). Rio de Janeiro: IBGE, 2015. 106 p.

Disponível em: https://biblioteca.ibge.gov.br/visualizacao/livros/liv95013.pdf. Acesso em: 25 set. 2018.

https://doi.org/10.1007/bf00461158

KAHMANN, Andrea Cristiane. Escritores, tradutores e editores: o gauchismo universal de bolso e a subversão da lógica centro x periferia. In: RODRIGUES, Benito Martinez (org.). XII CONGRESSO INTERNACIONAL DA ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DE LITERATURA COMPARADA - CENTRO, CENTROS – ética, estética, 2011, Curitiba. Anais [...]. Curitiba: ABRALIC, 2011. E-book.

https://doi.org/10.17143/ciaed/xxiiciaed.2016.00275

KAHMANN, Andrea Cristiane. Fronteira, identidade, narrativa: tradição e tradução em Sergio Faraco. Dissertação (Mestrado em Letras) – Instituto de Letras – Universidade do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2006. 140 f.

https://doi.org/10.29289/259453942018v28s1059

KAHMANN, Andrea Cristiane; CZEKSTER, Gustavo Melo. O tradutor visível: Sergio Faraco, tradutor de Horacio Quiroga. Traduzires, [s.l.], 2013. v. 2. p. 5-17.

KARAM, Sergio Bandeira. A tradução de literatura hispano-americana no Brasil: um capítulo da história da literatura brasileira. Dissertação (Mestrado em Letras) – Instituto de Letras – Universidade do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2016. 268 f.

https://doi.org/10.19070/2572-7354-160006

LANIUS, Eduardo. Faraco rompe o silêncio. Aplauso!, [s.l.], n. 104, p. 36-41, 2009.

LEFEVERE, André. Tradução, reescritura e manipulação da fama literária. Tradução de Claudia Matos Seligmann. Bauru: Edusc, 2007. 264 p.

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2011v1n27p321

MICELI, Sergio. Sonhos da periferia: inteligência argentina e mecenato privado. São Paulo: Todavia, 2018. 184 p.

ORTEGA Y GASSET, José. Miseria y esplendor de la traducción: traduções sinóticas. Scientia Traductionis, Florianópolis, n. 13, p. 5-50, 2013.

Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/30232/25187. Acesso em: 26 set. 2015.

https://doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p5

PESAVENTO, Sandra Jatahy. História do Rio Grande do Sul. 9. ed. Porto Alegre: Mercado Aberto, 2002. 141 p.

https://doi.org/10.29289/259453942018v28s1059

REVERBEL, Carlos. O gaúcho: aspectos de sua formação no Rio Grande do Sul e no Rio da Prata. Porto Alegre: L&PM, 1998. 112 p.

https://doi.org/10.29289/259453942018v28s1059

RIBEIRO, Eoná Moro. À sombra de Martín Fierro: Sergio Faraco e Mario Arregui. Tese (Doutorado em Teoria Literária) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, São Paulo, 2007. 186 f.

https://doi.org/10.11606/issn.2526-3854

ROCCA, Pablo. Re: Quiroga traducido por Faraco – algunas preguntas. [Mensagem pessoal]. Mensagem recebida por pabloroccapesce@gmail.com. [S.l.], 3 set. 2013.

SANTI, Álvaro. Do Partenon à Califórnia: o nativismo gaúcho e suas origens. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2004. 110 p.

SCHLEE, Aldyr García. Gauchismo Uruguaio. Jornal do Brasil, 21 nov. 1982. Hemeroteca Digital Brasileira, Fundação Biblioteca Nacional.

Disponível em: http://bndigital.bn.gov.br/hemeroteca-digital/.

TORRES, Marie-Hélène Catherine. Best-sellers em tradução: o substrato cultural internacional. Alea, Rio de Janeiro, n. 2, v. 11, dez. 2009.

Disponível em: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1517-106X2009000200006. Acesso em: 30 nov. 2016.

https://doi.org/10.1590/s1517-106x2009000200006

TRIERWEILLER, Ana Claudia. A galinha degolada e outros contos, seguido de Heroísmos (Biografias exemplares) de Horacio Quiroga: resenhas de traduções. Cadernos de tradução, Florianópolis, v. 1, n. 1, p. 276-279, 2001.

VERISSIMO, Erico. Um certo Henrique Bertaso: pequeno retrato em que o pintor também aparece. São Paulo: Companhia das Letras, 2011. 96 p.

Publicado

2019-06-26

Cómo citar

Kahmann, A. C. (2019). Sergio Faraco, inventor da literatura uruguaia. Letrônica, 12(1), e32223. https://doi.org/10.15448/1984-4301.2019.1.32223