Sergio Faraco, Uruguayan literature inventor
DOI:
https://doi.org/10.15448/1984-4301.2019.1.32223Keywords:
Sociology of Translation. Writers-Translators. Sergio Faraco.Abstract
Following the perspective of the sociology of translation, this article discusses the choices of both what literary works to translate and the lexical choices undertaken in the process of translation by writer and translator Sergio Faraco, especially on the “border narratives”. A focus shift is proposed: instead of confronting texts, the goal is to study the translation agent, thus considering the translation project and the context of (re)emergence of the works translated. This article claims that translation criticism cannot be separated from literary criticism or from the comprehensive study of the style and themes of the writer-translator analyzed.
Downloads
References
ARREGUI, Mario; FARACO, Sergio. Diálogos sem fronteira. Tradução e notas de Sergio Faraco. Porto Alegre: L&PM, 2009. 248 p.
https://doi.org/10.11606/t.8.2007.tde-20032008-103535
BASSNETT, Susan. The translation turn in cultural studies. In: BASSNETT, Susan; LEFEVERE, André. Constructing cultures: essays on literary translation. Londres: Multilingual Matters, 1998. 143 p. p. 123-140.
https://doi.org/10.1075/target.12.1.15lep
BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica – Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Tradução de Maria Emília Pereira Chanut. Bauru: EDUSC, 2002. 356 p.
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49099
BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Éditions Gallimard, 1995. 280 p.
https://doi.org/10.7202/037207ar
BOURDIEU, Pierre. É possível um ato desinteressado? In: BOURDIEU, Pierre. Razões práticas: sobre a teoria da ação. Tradução de Mariza Corrêa. 3. ed. Campinas: Papirus Editora, 2001. 224 p. p. 137-156.
CHESTERMAN, Andrew. O nome e a natureza dos Estudos do Tradutor. Tradução de Patrícia Rodrigues Costa e Rodrigo D’Avila Braga Silva. Belas Infiéis, Brasília, DF, v. 3, n. 2, p. 33-42, 2014.
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11280
CHESTERMAN, Andrew. The name and nature of translator studies. Hermes – Journal of Language and Communication Studies, [s.l.], n. 42, p. 13-22, 2009.
https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844
CUNHA, Yanna Karlla; RIZZON, Carlos. O enfoque regionalista na tradução de Faraco. Fronteira Digita, [s.l.], n. 4, p. 28-36, ago./dez. 2011.
ENDLER, Sergio. A voz do exílio argentino. Entrevista a Mempo Giardinelli. Jornal do Brasil, [s.l.], p. 7, 25 jul. 1987. Suplemento Ideias.
FARACO, Sergio. Contos completos. 2. ed. Porto Alegre: L&PM, 2004. 336 p.
FARACO, Sergio. Noite de matar um homem. 2. ed. ampl. Porto Alegre: L&PM, 2008. E-book.
FRENKEL, Eleonora. Cavalos do amanhecer: resenhas de traduções. Florianópolis, Cadernos de tradução. v. 1, n. 19, p. 275-283, 2007.
GUERINI, Andréia et al. Dicionário de tradutores literários do Brasil.
Disponível em: http://www.dicionariodetradutores.ufsc.br/pt/BorisSchnaiderman.htm. Acesso em: 21 set. 2018.
HOLMES, James S. The name and nature of translation studies. In: VENUTI, Lawrence (org.). The translations studies reader. Londres: Routledge, 2000. 524 p. Cap. 13, p. 172-185.
HUMBOLDT, Wilhelm von. Introdução a Agamêmnon: excerto de O Agamêmnon de Ésquilo em tradução em versos por Wilhelm von Humboldt (Leipzig, Editor Gerhard Fleischer, o Jovem). Tradução de Susana Kampff Lages. In: HEIDERMANN, Werner (org.). Clássicos da teoria da tradução: antologia bilíngue alemão – português. vol. 1., 2. ed. rev. ampl. Florianópolis: UFSC / Núcleo de pesquisa em literatura e tradução, 2010. 344 p. p. 105-119.
https://doi.org/10.17771/pucrio.tradrev.15905
IBGE. Coordenação de População e Indicadores Sociais. Perfil dos estados e dos municípios brasileiros: cultura (2014). Rio de Janeiro: IBGE, 2015. 106 p.
Disponível em: https://biblioteca.ibge.gov.br/visualizacao/livros/liv95013.pdf. Acesso em: 25 set. 2018.
https://doi.org/10.1007/bf00461158
KAHMANN, Andrea Cristiane. Escritores, tradutores e editores: o gauchismo universal de bolso e a subversão da lógica centro x periferia. In: RODRIGUES, Benito Martinez (org.). XII CONGRESSO INTERNACIONAL DA ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DE LITERATURA COMPARADA - CENTRO, CENTROS – ética, estética, 2011, Curitiba. Anais [...]. Curitiba: ABRALIC, 2011. E-book.
https://doi.org/10.17143/ciaed/xxiiciaed.2016.00275
KAHMANN, Andrea Cristiane. Fronteira, identidade, narrativa: tradição e tradução em Sergio Faraco. Dissertação (Mestrado em Letras) – Instituto de Letras – Universidade do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2006. 140 f.
https://doi.org/10.29289/259453942018v28s1059
KAHMANN, Andrea Cristiane; CZEKSTER, Gustavo Melo. O tradutor visível: Sergio Faraco, tradutor de Horacio Quiroga. Traduzires, [s.l.], 2013. v. 2. p. 5-17.
KARAM, Sergio Bandeira. A tradução de literatura hispano-americana no Brasil: um capítulo da história da literatura brasileira. Dissertação (Mestrado em Letras) – Instituto de Letras – Universidade do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2016. 268 f.
https://doi.org/10.19070/2572-7354-160006
LANIUS, Eduardo. Faraco rompe o silêncio. Aplauso!, [s.l.], n. 104, p. 36-41, 2009.
LEFEVERE, André. Tradução, reescritura e manipulação da fama literária. Tradução de Claudia Matos Seligmann. Bauru: Edusc, 2007. 264 p.
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2011v1n27p321
MICELI, Sergio. Sonhos da periferia: inteligência argentina e mecenato privado. São Paulo: Todavia, 2018. 184 p.
ORTEGA Y GASSET, José. Miseria y esplendor de la traducción: traduções sinóticas. Scientia Traductionis, Florianópolis, n. 13, p. 5-50, 2013.
Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/30232/25187. Acesso em: 26 set. 2015.
https://doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p5
PESAVENTO, Sandra Jatahy. História do Rio Grande do Sul. 9. ed. Porto Alegre: Mercado Aberto, 2002. 141 p.
https://doi.org/10.29289/259453942018v28s1059
REVERBEL, Carlos. O gaúcho: aspectos de sua formação no Rio Grande do Sul e no Rio da Prata. Porto Alegre: L&PM, 1998. 112 p.
https://doi.org/10.29289/259453942018v28s1059
RIBEIRO, Eoná Moro. À sombra de Martín Fierro: Sergio Faraco e Mario Arregui. Tese (Doutorado em Teoria Literária) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, São Paulo, 2007. 186 f.
https://doi.org/10.11606/issn.2526-3854
ROCCA, Pablo. Re: Quiroga traducido por Faraco – algunas preguntas. [Mensagem pessoal]. Mensagem recebida por pabloroccapesce@gmail.com. [S.l.], 3 set. 2013.
SANTI, Álvaro. Do Partenon à Califórnia: o nativismo gaúcho e suas origens. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2004. 110 p.
SCHLEE, Aldyr García. Gauchismo Uruguaio. Jornal do Brasil, 21 nov. 1982. Hemeroteca Digital Brasileira, Fundação Biblioteca Nacional.
Disponível em: http://bndigital.bn.gov.br/hemeroteca-digital/.
TORRES, Marie-Hélène Catherine. Best-sellers em tradução: o substrato cultural internacional. Alea, Rio de Janeiro, n. 2, v. 11, dez. 2009.
Disponível em: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1517-106X2009000200006. Acesso em: 30 nov. 2016.
https://doi.org/10.1590/s1517-106x2009000200006
TRIERWEILLER, Ana Claudia. A galinha degolada e outros contos, seguido de Heroísmos (Biografias exemplares) de Horacio Quiroga: resenhas de traduções. Cadernos de tradução, Florianópolis, v. 1, n. 1, p. 276-279, 2001.
VERISSIMO, Erico. Um certo Henrique Bertaso: pequeno retrato em que o pintor também aparece. São Paulo: Companhia das Letras, 2011. 96 p.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright
The submission of originals to Letrônica implies the transfer by the authors of the right for publication. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication. If the authors wish to include the same data into another publication, they must cite Letrônica as the site of original publication.
Creative Commons License
Except where otherwise specified, material published in this journal is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International license, which allows unrestricted use, distribution and reproduction in any medium, provided the original publication is correctly cited.