Acesso lexical no multilinguismo de falantes de língua minoritária

influência do pomerano na leitura de cognatos em inglês

Autores

DOI:

https://doi.org/10.15448/1984-4301.2025.1.48009

Palavras-chave:

Pomerano, Inglês, Cognatos, Acesso lexical, Leitura

Resumo

Este estudo investigou o efeito do conhecimento da língua pomerana no acesso lexical em inglês, com foco na leitura de cognatos. O objetivo foi verificar se uma língua minoritária, como o pomerano, pode influenciar o processamento de palavras escritas em inglês, uma língua hegemônica. Para isso, aplicou-se um questionário de histórico linguístico e uma tarefa de decisão lexical em inglês, que incluía cognatos entre inglês e pomerano, não cognatos e pseudopalavras. A tarefa foi realizada antes e depois de atividades de instrução explícita sobre cognatos. Os participantes são caracterizados como bilíngues precoces (pomerano-português), adultos (entre 20 e 50 anos), com escolaridade mínima de ensino médio completo, proficiência autoavaliada média em nível A2 em inglês e uso regular da língua inglesa. A comparação entre as condições (cognatos e não cognatos) revelou um efeito de facilitação do conhecimento do pomerano na leitura de palavras em inglês, evidenciado pelo tempo de resposta na primeira aplicação e pela acurácia na reaplicação da tarefa de decisão lexical. Os resultados reforçam as evidências na literatura sobre o multilinguismo, indicando que pode haver um efeito de facilitação cognata. Este estudo contribui ao demonstrar que mesmo uma língua minoritária e de tradição oral pode favorecer o processamento lexical na leitura.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Gabriela Wally Griep, Universidade Federal de Pelotas (UFPel), Pelotas, Rio Grande do Sul, Brasil.

Possui graduação em Letras – Inglês/Português pela Universidade Federal de Pelotas e mestrado na área de Aquisição, Variação e Ensino pela Universidade Federal de Pelotas. Atualmente é professora de inglês – Governo Estadual do Rio Grande do Sul e Secretaria Municipal de Educação de Capão do Leão. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Multilinguismo.

Bernardo Kolling Limberger, Universidade Federal de Ciências da Saúde de Porto Alegre (UFCSPA), Porto Alegre, Rio Grande do Sul, Brasil.

Professor de graduação na Universidade Federal de Ciências da Saúde de Porto Alegre (UFCSPA) e pós-graduação em Letras na Universidade Federal de Pelotas (UFPel). Doutor em Letras/Linguística pela PUCRS (bolsa CNPq), com pesquisa realizada no Instituto do Cérebro (InsCer) e estágio de doutorado (modalidade: sanduíche, bolsa Capes/DAAD) na Universidade de Freiburg (Alemanha). Desenvolveu pesquisa de pós-doutorado (bolsa da Fundação Alexander von Humboldt) na Universidade Técnica de Dortmund (Alemanha). É líder do grupo de pesquisa Laboratório de Psicolinguística, Línguas Minoritárias e Multilinguismo (LAPLIMM), vinculado ao CNPq.

Referências

ADLER, A. et al. Status und Gebrauch des Niederdeutchen. Erste Ergebnisse einer repräsentativen Erhebung. Mannheim: Institut für Deutsche Sprache e Institut für niederdeutsche Sprache, 2016.

ALTENHOFEN, C. V. Bases para uma política linguística das línguas minoritárias no Brasil. In: NICOLAIDES, C. (org.). Política e políticas linguísticas. Campinas: Pontes Editores, 2013. p. 93–116.

BARCELOS, L. O. O acesso lexical em trilíngues brasileiros falantes de português, inglês e francês. 2016. 158 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Programa de Pós-Graduação em Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2016.

BEILKE, N. S. V. Pommersche Korpora: uma proposta metodológica para compilação de corpora dialetais. 2016. 142 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2016.

BLANK, G. Leitura em língua minoritária: um estudo sobre duas ortografias do pomerano. 2023. 156 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Programa de Pós-Graduação em Letras, Centro de Letras e Comunicação, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2023.

BOSMA, E.; NOTA, N. Cognate facilitation in Frisian–Dutch bilingual children’s sentence reading: an eye-tracking study. Journal of Experimental Child Psychology, [s. l.], v. 189, p. 1-18, 2020. DOI: https://doi.org/10.1016/j.jecp.2019.104699.

BUSCH, B. The linguistic repertoire revisited. Applied Linguistics, [s. l.], v. 33, n. 5, p. 503–523, 2012. DOI: https://doi.org/10.1093/applin/ams056.

CENOZ, J. The influence of bilingualism on third language acquisition: focus on multilingualism. Language Teaching, [s. l.], v. 46, n. 1, p. 71–86, 2013. DOI: https://doi.org/10.1017/S0261444811000218.

CONSELHO DA EUROPA. Carta europeia das línguas regionais ou minoritárias. Estrasburgo: Conselho da Europa, 2000.

DE BOT, K. The multilingual lexicon: modelling selection and control. International Journal of Multilingualism, [s. l.], v. 1, n. 1, p. 17–32, 2004. DOI: https://doi.org/10.1080/14790710408668176.

DIJKSTRA, T. Bilingual visual word recognition and lexical access. In: KROLL, J.; DE GROOT, A. M. B. (ed.). Handbook of bilingualism: psycholinguistic approaches. Oxford: Oxford University Press, 2005. p. 179–201. DOI: https://doi.org/10.1093/oso/9780195151770.003.0011.

DIJKSTRA, T.; GRAINGER, J.; VAN HEUVEN, W. J. B. Recognition of cognates and interlingual homographs: the neglected role of phonology. Journal of Memory and Language, [s. l.], v. 41, n. 4, p. 496–518, 1999. DOI: https://doi.org/10.1006/jmla.1999.2654.

DIJKSTRA, T.; VAN HEUVEN, W. J. B. The architecture of the bilingual word recognition system: from identification to decision. Bilingualism: Language and Cognition, [s. l.], v. 5, n. 3, p. 175–197, 2002. DOI: https://doi.org/10.1017/S1366728902003012.

GRIEP, G. W. Influências do pomerano na leitura de palavras cognatas em inglês. 2021. 153 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Programa de Pós-Graduação em Letras, Centro de Letras e Comunicação, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2021.

GUASCH, M.; BOADA, R.; FERRÉ, P.; SÁNCHEZ-CASAS, R. NIM: A web-based Swiss Army knife to select stimuli for psycholinguistic studies. Behavior Research Methods, [s. l.], 2013. DOI: https://doi.org/10.3758/s13428-012-0296-8.

HALL, C. J. The automatic cognate form assumption: evidence for the parasitic model of vocabulary development. IRAL – International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, [s. l.], v. 40, n. 2, p. 69–87, 2002. DOI: https://doi.org/10.1515/iral.2002.008.

IBM CORP. IBM SPSS Statistics for Windows. New York: IBM Corp, 2010.

KEMP, C. Defining multilingualism. In: ARONIN, L.; HUFEISEN, B. (org.). The exploration of multilingualism. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2009. p. 11–26.

KROLL, J. F.; STEWART, E. Category interference in Translation and Picture Naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language, [s. l.], v. 33, p. 149–174, 1994. DOI: https://doi.org/10.1006/jmla.1994.1008.

KROLL, J. F.; TOKOWICZ, N. Models of bilingual representation and processing. In: KROLL, J. F.; DE GROOT, A. (org.). Handbook of bilingualism psycholinguistic approaches. Oxford: Oxford University Press, 2005. p. 531-553. DOI: https://doi.org/10.1093/oso/9780195151770.003.0030.

LAMEIRA, M.; BEZERRA, F.; TOASSI, P.; CRAVO, A.; CARTHERY-GOULART, M. T. Evidence of non-selective lexical access to second and third language in unbalanced multilinguals: an N400 study on the processing of interlingual homographs. Pandaemonium Germanicum, [s. l.], v. 26, n. 49, p. 35–67, 2023. DOI: https://doi.org/10.11606/1982-8837264935.

LIMBERGER, B. K. Processamento da leitura e suas bases neurais: um estudo sobre o hunsriqueano. 2018. Tese (Doutorado em Linguística) – Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2018. DOI: https://doi.org/10.13140/RG.2.2.28790.42563.

MACKEDANZ, D. O léxico pomerano na Serra dos Tapes, RS. 2024. 134 f. Tese (Doutorado em Letras) – Programa de Pós-Graduação em Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2024.

MARIAN, V.; BARTOLOTTI, J.; CHABAL, S.; SHOOK, A. CLEARPOND: Cross-Linguistic Easy-Access Resource for Phonological and Orthographic Neighborhood Densities. PLOS ONE, [s. l.], v. 7, n. 8, e43230, 2012. DOI: https://doi.org/10.1371/journal.pone.0043230.

MONTRUL, S. Bilingualism and the heritage language speaker. In: BHATIA, T. K.; RITCHIE, W. C. (ed.). The handbook of bilingualism and multilingualism. Oxford: Blackwell Publishing Ltda, 2013. p. 168–189. DOI: https://doi.org/10.1002/9781118332382.ch7.

MORELLO, R.; SILVEIRA, M. (org.). Inventário da Língua Pomerana: Língua Brasileira de Imigração. Garapuvu: Florianópolis, 2022.

MUILWIJK, M. A. Intercomprehension between two unrelated languages: a case study on Italian and Dutch. 2014. Tese (Doutorado em Ciências da Linguagem) – Università Ca’ Foscari Venezia, Veneza, 2014.

OTWINOWSKA, A.; SZEWCZYK, J. M. The more similar the better? Factors in learning cognates, false cognates and non-cognate words. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, [s. l.], v. 22, n. 8, p. 974–991, 2019. DOI: https://doi.org/10.1080/13670050.2017.1325834.

OTWINOWSKA-KASZTELANIC, A. Awareness of cognate vocabulary and vocabulary learning strategies of Polish multilingual and bilingual advanced learners of English. In: ARABSKI, J.; WOJTASZEK, A. (ed.). Individual learner differences in SLA. Bristol: Multilingual Matters, 2011. p. 110–126. DOI: https://doi.org/10.21832/9781847694355-009.

PEIRCE, J. W.; MACASKILL, M. R. Building experiments in PsychoPy. London: Sage, 2018. Disponível em: https://www.psychopy.org/. Acesso em: 12 abr. 2025.

PICKBRENNER, M. O acesso lexical em multilíngues inglês (L2) e alemão (L3) no reconhecimento de palavras tipologicamente similares. 2017. Tese (Doutorado em Estudos da Linguagem) – Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2017.

SÁNCHEZ-CASAS, R.; GARCÍA-ALBEA, J. E. The representation of cognate and noncognate words in bilingual memory: can cognate status be characterized as a special kind of morphological relation? In: KROLL, J. F.; DE GROOT, A. M. B. (ed.). Handbook of bilingualism: psycholinguistic approaches. New York: Oxford University Press, 2005. p. 226–250. DOI: https://doi.org/10.1093/oso/9780195151770.003.0013.

SCHNEIDER, A. Dicionário escolar conciso: português-pomerano/ pomerisch-portugijsisch. Porto Alegre: Evangraf, 2019.

SCHOLL, A. P.; FINGER, I.; FONTES, A. B. A. da L. Fatores de experiência linguística associados à proficiência autoavaliada por usuários de inglês como língua adicional. Revista Letrônica, [s. l.], v. 10, n. 2, p. 689–699, 2017. DOI: https://doi.org/10.15448/1984-4301.2017.2.26180.

SCHWARTZ, A. I.; KROLL, J. F. Bilingual lexical activation in sentence context. Journal of Memory and Language, [s. l.], v. 55, n. 2, p. 197–212, 2006. DOI: https://doi.org/10.1016/j.jml.2006.03.004.

SPINASSÉ, K. P.; KÄFER, M. L. A conscientização linguística e a didática do multilinguismo em contextos de contato português-Hunsrückisch. Gragoatá, [s. l.], v. 22, n. 42, p. 393–415, 2017. DOI: https://doi.org/10.22409/gragoata.v22i42.33478.

TOASSI, P. F. P. Investigating lexical access in multilinguals: a study on the processing of English as L3. 2016. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários) – Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2016.

TOASSI, P. F. P.; MOTA, M. B. Acesso lexical de bilíngues e multilíngues. Acta Scientiarum. Language and Culture, [s. l.], v. 37, n. 4, p. 393–404, 2015. DOI: https://doi.org/10.4025/actascilangcult.v37i4.25234.

TRESSMANN, I. Dicionário Contemporâneo Português-Pomerano. Joinville: Areia, 2024.

TRESSMANN, I. Dicionário enciclopédico pomerano-português. Vitória: Gráfica e Encadernadora Sodré, 2006a.

TRESSMANN, I. O Pomerano: Uma Língua Baixo-Saxônica. Educação, Cultura, Sociedade: revista da Farese, Santa Maria de Jetibá, v. 1, p. 10-21, 2008.

TRESSMANN, I. Upm land: up pomerisch språk (Na roça: em língua pomerana). Vitória: Sodré, 2006b.

ULLMAN, M. T. The declarative/procedural model of lexicon and grammar. Journal of psycholinguistic research, [s. l.], v. 30, n. 1, p. 37–69, 2001. DOI: https://doi.org/10.1023/A:1005204207369

VAN ASSCHE, E.; BRYSBAERT, M.; DUYCK, W. Bilingual lexical access. In: HEREDIA, R. R.; CIEŚLICKA, A. B. (ed.). Bilingual lexical ambiguity resolution. Cambridge: Cambridge University Press, 2020. p. 42–68. DOI: https://doi.org/10.1017/9781316535967.004.

VAN HELL, J. G. The influence of sentence context constraint on cognate effects in lexical decision and translation. In: INTERNATIONAL SYMPOSIUM ON BILINGUALISM, 4. Anais [...]. Somerville: Cascadilla Press, 2005. p. 2297-2309.

VAN HEUVEN, W. Pseudo: a pseudoword generator (2.10). [S. l.], 2020. Disponível em: https://waltervanheuven.net/software.html. Acesso em: 25 abr. 2025.

VÖLZ, L. M.; LIMBERGER, B. K. Práticas de leitura e processamento de palavras escritas em pomerano. Veredas, Juiz de Fora, v. 27, n. 1, e40740, 2023. DOI: https://doi.org/10.34019/1982-2243.2023.v27.40740.

Downloads

Publicado

2025-12-19

Como Citar

Griep, G. W., & Limberger, B. K. (2025). Acesso lexical no multilinguismo de falantes de língua minoritária: influência do pomerano na leitura de cognatos em inglês. Letrônica, 18(1), e48009. https://doi.org/10.15448/1984-4301.2025.1.48009

Edição

Seção

O DESENVOLVIMENTO DA LEITURA E ESCRITA (A)TÍPICA EM MONOLÍNGUES E BILÍNGUES À LUZ DA PSICOLINGUÍSTICA