Acesso lexical no multilinguismo de falantes de língua minoritária
influência do pomerano na leitura de cognatos em inglês
DOI:
https://doi.org/10.15448/1984-4301.2025.1.48009Palavras-chave:
Pomerano, Inglês, Cognatos, Acesso lexical, LeituraResumo
Este estudo investigou o efeito do conhecimento da língua pomerana no acesso lexical em inglês, com foco na leitura de cognatos. O objetivo foi verificar se uma língua minoritária, como o pomerano, pode influenciar o processamento de palavras escritas em inglês, uma língua hegemônica. Para isso, aplicou-se um questionário de histórico linguístico e uma tarefa de decisão lexical em inglês, que incluía cognatos entre inglês e pomerano, não cognatos e pseudopalavras. A tarefa foi realizada antes e depois de atividades de instrução explícita sobre cognatos. Os participantes são caracterizados como bilíngues precoces (pomerano-português), adultos (entre 20 e 50 anos), com escolaridade mínima de ensino médio completo, proficiência autoavaliada média em nível A2 em inglês e uso regular da língua inglesa. A comparação entre as condições (cognatos e não cognatos) revelou um efeito de facilitação do conhecimento do pomerano na leitura de palavras em inglês, evidenciado pelo tempo de resposta na primeira aplicação e pela acurácia na reaplicação da tarefa de decisão lexical. Os resultados reforçam as evidências na literatura sobre o multilinguismo, indicando que pode haver um efeito de facilitação cognata. Este estudo contribui ao demonstrar que mesmo uma língua minoritária e de tradição oral pode favorecer o processamento lexical na leitura.
Downloads
Referências
ADLER, A. et al. Status und Gebrauch des Niederdeutchen. Erste Ergebnisse einer repräsentativen Erhebung. Mannheim: Institut für Deutsche Sprache e Institut für niederdeutsche Sprache, 2016.
ALTENHOFEN, C. V. Bases para uma política linguística das línguas minoritárias no Brasil. In: NICOLAIDES, C. (org.). Política e políticas linguísticas. Campinas: Pontes Editores, 2013. p. 93–116.
BARCELOS, L. O. O acesso lexical em trilíngues brasileiros falantes de português, inglês e francês. 2016. 158 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Programa de Pós-Graduação em Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2016.
BEILKE, N. S. V. Pommersche Korpora: uma proposta metodológica para compilação de corpora dialetais. 2016. 142 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2016.
BLANK, G. Leitura em língua minoritária: um estudo sobre duas ortografias do pomerano. 2023. 156 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Programa de Pós-Graduação em Letras, Centro de Letras e Comunicação, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2023.
BOSMA, E.; NOTA, N. Cognate facilitation in Frisian–Dutch bilingual children’s sentence reading: an eye-tracking study. Journal of Experimental Child Psychology, [s. l.], v. 189, p. 1-18, 2020. DOI: https://doi.org/10.1016/j.jecp.2019.104699.
BUSCH, B. The linguistic repertoire revisited. Applied Linguistics, [s. l.], v. 33, n. 5, p. 503–523, 2012. DOI: https://doi.org/10.1093/applin/ams056.
CENOZ, J. The influence of bilingualism on third language acquisition: focus on multilingualism. Language Teaching, [s. l.], v. 46, n. 1, p. 71–86, 2013. DOI: https://doi.org/10.1017/S0261444811000218.
CONSELHO DA EUROPA. Carta europeia das línguas regionais ou minoritárias. Estrasburgo: Conselho da Europa, 2000.
DE BOT, K. The multilingual lexicon: modelling selection and control. International Journal of Multilingualism, [s. l.], v. 1, n. 1, p. 17–32, 2004. DOI: https://doi.org/10.1080/14790710408668176.
DIJKSTRA, T. Bilingual visual word recognition and lexical access. In: KROLL, J.; DE GROOT, A. M. B. (ed.). Handbook of bilingualism: psycholinguistic approaches. Oxford: Oxford University Press, 2005. p. 179–201. DOI: https://doi.org/10.1093/oso/9780195151770.003.0011.
DIJKSTRA, T.; GRAINGER, J.; VAN HEUVEN, W. J. B. Recognition of cognates and interlingual homographs: the neglected role of phonology. Journal of Memory and Language, [s. l.], v. 41, n. 4, p. 496–518, 1999. DOI: https://doi.org/10.1006/jmla.1999.2654.
DIJKSTRA, T.; VAN HEUVEN, W. J. B. The architecture of the bilingual word recognition system: from identification to decision. Bilingualism: Language and Cognition, [s. l.], v. 5, n. 3, p. 175–197, 2002. DOI: https://doi.org/10.1017/S1366728902003012.
GRIEP, G. W. Influências do pomerano na leitura de palavras cognatas em inglês. 2021. 153 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Programa de Pós-Graduação em Letras, Centro de Letras e Comunicação, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2021.
GUASCH, M.; BOADA, R.; FERRÉ, P.; SÁNCHEZ-CASAS, R. NIM: A web-based Swiss Army knife to select stimuli for psycholinguistic studies. Behavior Research Methods, [s. l.], 2013. DOI: https://doi.org/10.3758/s13428-012-0296-8.
HALL, C. J. The automatic cognate form assumption: evidence for the parasitic model of vocabulary development. IRAL – International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, [s. l.], v. 40, n. 2, p. 69–87, 2002. DOI: https://doi.org/10.1515/iral.2002.008.
IBM CORP. IBM SPSS Statistics for Windows. New York: IBM Corp, 2010.
KEMP, C. Defining multilingualism. In: ARONIN, L.; HUFEISEN, B. (org.). The exploration of multilingualism. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2009. p. 11–26.
KROLL, J. F.; STEWART, E. Category interference in Translation and Picture Naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language, [s. l.], v. 33, p. 149–174, 1994. DOI: https://doi.org/10.1006/jmla.1994.1008.
KROLL, J. F.; TOKOWICZ, N. Models of bilingual representation and processing. In: KROLL, J. F.; DE GROOT, A. (org.). Handbook of bilingualism psycholinguistic approaches. Oxford: Oxford University Press, 2005. p. 531-553. DOI: https://doi.org/10.1093/oso/9780195151770.003.0030.
LAMEIRA, M.; BEZERRA, F.; TOASSI, P.; CRAVO, A.; CARTHERY-GOULART, M. T. Evidence of non-selective lexical access to second and third language in unbalanced multilinguals: an N400 study on the processing of interlingual homographs. Pandaemonium Germanicum, [s. l.], v. 26, n. 49, p. 35–67, 2023. DOI: https://doi.org/10.11606/1982-8837264935.
LIMBERGER, B. K. Processamento da leitura e suas bases neurais: um estudo sobre o hunsriqueano. 2018. Tese (Doutorado em Linguística) – Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2018. DOI: https://doi.org/10.13140/RG.2.2.28790.42563.
MACKEDANZ, D. O léxico pomerano na Serra dos Tapes, RS. 2024. 134 f. Tese (Doutorado em Letras) – Programa de Pós-Graduação em Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2024.
MARIAN, V.; BARTOLOTTI, J.; CHABAL, S.; SHOOK, A. CLEARPOND: Cross-Linguistic Easy-Access Resource for Phonological and Orthographic Neighborhood Densities. PLOS ONE, [s. l.], v. 7, n. 8, e43230, 2012. DOI: https://doi.org/10.1371/journal.pone.0043230.
MONTRUL, S. Bilingualism and the heritage language speaker. In: BHATIA, T. K.; RITCHIE, W. C. (ed.). The handbook of bilingualism and multilingualism. Oxford: Blackwell Publishing Ltda, 2013. p. 168–189. DOI: https://doi.org/10.1002/9781118332382.ch7.
MORELLO, R.; SILVEIRA, M. (org.). Inventário da Língua Pomerana: Língua Brasileira de Imigração. Garapuvu: Florianópolis, 2022.
MUILWIJK, M. A. Intercomprehension between two unrelated languages: a case study on Italian and Dutch. 2014. Tese (Doutorado em Ciências da Linguagem) – Università Ca’ Foscari Venezia, Veneza, 2014.
OTWINOWSKA, A.; SZEWCZYK, J. M. The more similar the better? Factors in learning cognates, false cognates and non-cognate words. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, [s. l.], v. 22, n. 8, p. 974–991, 2019. DOI: https://doi.org/10.1080/13670050.2017.1325834.
OTWINOWSKA-KASZTELANIC, A. Awareness of cognate vocabulary and vocabulary learning strategies of Polish multilingual and bilingual advanced learners of English. In: ARABSKI, J.; WOJTASZEK, A. (ed.). Individual learner differences in SLA. Bristol: Multilingual Matters, 2011. p. 110–126. DOI: https://doi.org/10.21832/9781847694355-009.
PEIRCE, J. W.; MACASKILL, M. R. Building experiments in PsychoPy. London: Sage, 2018. Disponível em: https://www.psychopy.org/. Acesso em: 12 abr. 2025.
PICKBRENNER, M. O acesso lexical em multilíngues inglês (L2) e alemão (L3) no reconhecimento de palavras tipologicamente similares. 2017. Tese (Doutorado em Estudos da Linguagem) – Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2017.
SÁNCHEZ-CASAS, R.; GARCÍA-ALBEA, J. E. The representation of cognate and noncognate words in bilingual memory: can cognate status be characterized as a special kind of morphological relation? In: KROLL, J. F.; DE GROOT, A. M. B. (ed.). Handbook of bilingualism: psycholinguistic approaches. New York: Oxford University Press, 2005. p. 226–250. DOI: https://doi.org/10.1093/oso/9780195151770.003.0013.
SCHNEIDER, A. Dicionário escolar conciso: português-pomerano/ pomerisch-portugijsisch. Porto Alegre: Evangraf, 2019.
SCHOLL, A. P.; FINGER, I.; FONTES, A. B. A. da L. Fatores de experiência linguística associados à proficiência autoavaliada por usuários de inglês como língua adicional. Revista Letrônica, [s. l.], v. 10, n. 2, p. 689–699, 2017. DOI: https://doi.org/10.15448/1984-4301.2017.2.26180.
SCHWARTZ, A. I.; KROLL, J. F. Bilingual lexical activation in sentence context. Journal of Memory and Language, [s. l.], v. 55, n. 2, p. 197–212, 2006. DOI: https://doi.org/10.1016/j.jml.2006.03.004.
SPINASSÉ, K. P.; KÄFER, M. L. A conscientização linguística e a didática do multilinguismo em contextos de contato português-Hunsrückisch. Gragoatá, [s. l.], v. 22, n. 42, p. 393–415, 2017. DOI: https://doi.org/10.22409/gragoata.v22i42.33478.
TOASSI, P. F. P. Investigating lexical access in multilinguals: a study on the processing of English as L3. 2016. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários) – Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2016.
TOASSI, P. F. P.; MOTA, M. B. Acesso lexical de bilíngues e multilíngues. Acta Scientiarum. Language and Culture, [s. l.], v. 37, n. 4, p. 393–404, 2015. DOI: https://doi.org/10.4025/actascilangcult.v37i4.25234.
TRESSMANN, I. Dicionário Contemporâneo Português-Pomerano. Joinville: Areia, 2024.
TRESSMANN, I. Dicionário enciclopédico pomerano-português. Vitória: Gráfica e Encadernadora Sodré, 2006a.
TRESSMANN, I. O Pomerano: Uma Língua Baixo-Saxônica. Educação, Cultura, Sociedade: revista da Farese, Santa Maria de Jetibá, v. 1, p. 10-21, 2008.
TRESSMANN, I. Upm land: up pomerisch språk (Na roça: em língua pomerana). Vitória: Sodré, 2006b.
ULLMAN, M. T. The declarative/procedural model of lexicon and grammar. Journal of psycholinguistic research, [s. l.], v. 30, n. 1, p. 37–69, 2001. DOI: https://doi.org/10.1023/A:1005204207369
VAN ASSCHE, E.; BRYSBAERT, M.; DUYCK, W. Bilingual lexical access. In: HEREDIA, R. R.; CIEŚLICKA, A. B. (ed.). Bilingual lexical ambiguity resolution. Cambridge: Cambridge University Press, 2020. p. 42–68. DOI: https://doi.org/10.1017/9781316535967.004.
VAN HELL, J. G. The influence of sentence context constraint on cognate effects in lexical decision and translation. In: INTERNATIONAL SYMPOSIUM ON BILINGUALISM, 4. Anais [...]. Somerville: Cascadilla Press, 2005. p. 2297-2309.
VAN HEUVEN, W. Pseudo: a pseudoword generator (2.10). [S. l.], 2020. Disponível em: https://waltervanheuven.net/software.html. Acesso em: 25 abr. 2025.
VÖLZ, L. M.; LIMBERGER, B. K. Práticas de leitura e processamento de palavras escritas em pomerano. Veredas, Juiz de Fora, v. 27, n. 1, e40740, 2023. DOI: https://doi.org/10.34019/1982-2243.2023.v27.40740.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Gabriela Wally Griep, Bernardo Kolling Limberger

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

