Positive language transfer of causative verbs in Chinese-Portuguese simultaneous interpretations
DOI:
https://doi.org/10.15448/1984-7726.2017.3.29364Palabras clave:
Transferência positiva, Verbos causativos, Interpretação simultânea, Chinês e Português.Resumen
***Transferência positiva dos verbos causativos na interpretação simultânea de chinês-português***
O estudo procura responder se a transferência positiva de língua existe através dos verbos causativos na Interpretação Simultânea de Chinês-Português, e em que aspectos tal transferência ocorre mais frequentemente. O artigo começa fornecendo uma breve discussão sobre a transferência linguística e a construção causativa em chinês e português. Passa à parte metodológica, na qual são transcritos e analisados 10 discursos proferidos por líderes chineses em contextos interculturais e suas interpretações simultâneas. Os resultados mostram que tanto os textos em chinês quanto as interpretações em português apresentam uma alta porcentagem de verbos causativos, e mais da metade dos dados é interpretada através da transferência positiva. Verifica-se que a transferência positiva existe e desempenha um papel muito importante na Interpretação Simultânea de Chinês-Português, e a referente estratégia pode ajudar os intérpretes a facilitar o processamento da informação, assim para conseguir um melhor desempenho.
Descargas
Citas
BAO, G. Kouyi Lilun Gaishu. Beijing: China Translation Corporation, 2011.
BARDEL, C.; FALK, Y. The L2 status factor and the declarative/procedural distinction. In: AYOUN, D.; DEKEYSER, B. (Ed). Third Language Acquisition in Adulthood. Amsterdam/
Philadelphia: John Benjamins, 2012. p. 61-78.
BARLOW, M. Parallel Texts and Corpus-Based Contrastive Analysis. In: GONZÁLEZ M.; MACKENIZIE, J. and ÁLVAREZ, E. (Ed.). Current Trends in Contrastive Linguistics: functional and cognitive perspectives. Amsterdam: John Benjamins, 2008. p. 101-121.
BREUSTEDT, B. Prefabricated input in language learning.
Saarbrucken: VDM Publishing House, 2009.
BROWN, D. Principles of language learning and teaching. USA: Pearson Education, 2006.
CENOZ, J. The influence of bilingualism on third language acquisition: Focus on multilingualism. Language Teaching, v. sem, n. 1, p. 71-86, 2013.
CHANG, H.; ZHENG, L. The role of L1 in the acquisition of Chinese Causative Constructions by English-Speaking learners. In YU, L.; ODLIN, T. (Ed.). New Perspectives on Transfer in Second Language Learning. Bristol: Multilingual Matters, 2015.
COOK, V. Effects of the second language on the first. Clevedon: Multilingual Matters, 2003.
COOK, V. Second language learning and language teaching. London: Routledge, 2008.
CORDER, S. P. The significance of learners’ errors. IRAL, International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, v. 5, p. 161-170, 1967.
CORDER, S. P. Idiosyncratic dialects and error analysis. IRAL, International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, v. 9, p. 147-159, 1971.
DE ANGELIS, G AND DEWAELE, J.-M (Ed.). New trends in Cross-Linguistic Influence and Multilingualism Research. Bristol: Multilingual Matters, 2011.
DE BOT, K. Second language learning. London: Routledge, 2006.
ELLIS, R. Second language acquisition. USA: Oxford University Press, 1997.
GABRYŚ-BARKER, D. (Ed.). Cross-Linguistics Influences in Multilingual Language Acquistion, Second Language Learning and Teaching. Berlin: Springer, 2012.
GASS, M. S.; BEHNEY, J. Second Language Acquisition. London: Routledge, 2013.
GUO, CH-J. Yousheng siwei fa. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.
HAMMARBERG, B. Processes in Third Language Acquistion. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2009.
HU, G-SH. Guoji huiyi jiaoliu. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2013.
ISHIHARA, N. Teaching and learning pragmatics: Where language and culture meet. London: Longman, 2010.
JAMES, C. The exculpation of contrastive linguistics. In NICKEL, G. (Ed.). Papers in Contrastive Linguistics, Cambridge: CUP, 1971. p.
-68.
LARSEN-FREEMAN, D. Teaching language: from grammar to grammaring. UK: Heinle ELT, 2003.
LADO, R. Linguistics Across Cultures. Ann Arbor, MI: University of Michigan Press, 1957.
LIGHTBOWN, P.; SPADA, N. How languages are learned. USA: Oxford University Press, 2013.
LITTLEMORE, J. Applying cognitive linguistics to second language learning and teaching. Hampshire: Palgrave Macmillan, 2009.
NITSCHKE, S. First language transfer and long-term structural priming in comprehension. Language and Cognitive Processes, v. 25, p. 94-114, 2010.
ORTEGA, L. Understanding second language acquistion. London: Routledge, 2008.
PARADIS, M. Declarative and Procedural Determinants of Second Languages (Studies in Bilingualism 40). Amsterdam: John Benjamins, 2009.
PASQUARELLA, A. Cross-language transfer of morphological awareness in Chinese-English bilinguals. Journal of Research in Reading, v. 34, p. 23-42, 2011.
SCOTT, M. WordSmith Tools. Versão 5.0. Oxford: Oxford University Press, 2010.
SHAROFF, S. ParaConc. http://www.athel.com/para.html. SINGLETON, D. Multilingual lexical operations. In AYOUN, D.; DEKEYSER, B. (Ed.). Third Language Acquisition in Adulthood. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2012. p. 95-113.
SINGLETON, D. Cross-lexical interaction and the structure of the Mental Lexicon. In: YU, L.; ODLIN, T. (Ed.). New Perspectives on Transfer in Second Language Learning. Bristol: Multilingual Matters, 2015.
SUN, Y-Q. Hedgings em textos acadêmicos: uma perspectiva de aquisição de L3. Unpublished doctoral dissertation, PUCRS, 2015.
YU, M-CH. Learning how to read situation and know what is the right thing to say or do in an L2: A study of socio-cultural competence and language transfer. Journal of Pragmatics, v. 43, p.
-1147, 2011.
YU, L-M. Shuangyu jiaoyulun: jianada jinrushi jiaoyu dui woguo gaoxiao shuangyu jiaoyu de qishi. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2009.
VILDOMEC, V. Multilingualism. Leiden: A. W. Sythoff, 1963.
WANG, L-D. Yingyu kouyi zonghe nengli. Beijing: Foreign Languages Press, 2009.
WANG, W-Y. Muyu siwei yu eryu xide: huigu yu sikao. Foreign Language World, v. 4, p. 71-76, 2002.
WEN, Q-F. Yingyu jiaoxue yanjiu fangfa yu anli fenxi. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2011.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de Autor
La sumisión de originales para la Letras de Hoje implica la transferencia, por los autores, de los derechos de publicación. El copyright de los artículos de esta revista es el autor, junto con los derechos de la revista a la primera publicación. Los autores sólo podrán utilizar los mismos resultados en otras publicaciones indicando claramente a Letras de Hoje como el medio de la publicación original.
Creative Commons License
Excepto donde especificado de modo diferente, se aplican a la materia publicada en este periódico los términos de una licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional, que permite el uso irrestricto, la distribución y la reproducción en cualquier medio siempre y cuando la publicación original sea correctamente citada.