Positive language transfer of causative verbs in Chinese-Portuguese simultaneous interpretations
DOI:
https://doi.org/10.15448/1984-7726.2017.3.29364Palavras-chave:
Transferência positiva, Verbos causativos, Interpretação simultânea, Chinês e Português.Resumo
***Transferência positiva dos verbos causativos na interpretação simultânea de chinês-português***
O estudo procura responder se a transferência positiva de língua existe através dos verbos causativos na Interpretação Simultânea de Chinês-Português, e em que aspectos tal transferência ocorre mais frequentemente. O artigo começa fornecendo uma breve discussão sobre a transferência linguística e a construção causativa em chinês e português. Passa à parte metodológica, na qual são transcritos e analisados 10 discursos proferidos por líderes chineses em contextos interculturais e suas interpretações simultâneas. Os resultados mostram que tanto os textos em chinês quanto as interpretações em português apresentam uma alta porcentagem de verbos causativos, e mais da metade dos dados é interpretada através da transferência positiva. Verifica-se que a transferência positiva existe e desempenha um papel muito importante na Interpretação Simultânea de Chinês-Português, e a referente estratégia pode ajudar os intérpretes a facilitar o processamento da informação, assim para conseguir um melhor desempenho.
Downloads
Referências
BAO, G. Kouyi Lilun Gaishu. Beijing: China Translation Corporation, 2011.
BARDEL, C.; FALK, Y. The L2 status factor and the declarative/procedural distinction. In: AYOUN, D.; DEKEYSER, B. (Ed). Third Language Acquisition in Adulthood. Amsterdam/
Philadelphia: John Benjamins, 2012. p. 61-78.
BARLOW, M. Parallel Texts and Corpus-Based Contrastive Analysis. In: GONZÁLEZ M.; MACKENIZIE, J. and ÁLVAREZ, E. (Ed.). Current Trends in Contrastive Linguistics: functional and cognitive perspectives. Amsterdam: John Benjamins, 2008. p. 101-121.
BREUSTEDT, B. Prefabricated input in language learning.
Saarbrucken: VDM Publishing House, 2009.
BROWN, D. Principles of language learning and teaching. USA: Pearson Education, 2006.
CENOZ, J. The influence of bilingualism on third language acquisition: Focus on multilingualism. Language Teaching, v. sem, n. 1, p. 71-86, 2013.
CHANG, H.; ZHENG, L. The role of L1 in the acquisition of Chinese Causative Constructions by English-Speaking learners. In YU, L.; ODLIN, T. (Ed.). New Perspectives on Transfer in Second Language Learning. Bristol: Multilingual Matters, 2015.
COOK, V. Effects of the second language on the first. Clevedon: Multilingual Matters, 2003.
COOK, V. Second language learning and language teaching. London: Routledge, 2008.
CORDER, S. P. The significance of learners’ errors. IRAL, International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, v. 5, p. 161-170, 1967.
CORDER, S. P. Idiosyncratic dialects and error analysis. IRAL, International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, v. 9, p. 147-159, 1971.
DE ANGELIS, G AND DEWAELE, J.-M (Ed.). New trends in Cross-Linguistic Influence and Multilingualism Research. Bristol: Multilingual Matters, 2011.
DE BOT, K. Second language learning. London: Routledge, 2006.
ELLIS, R. Second language acquisition. USA: Oxford University Press, 1997.
GABRYŚ-BARKER, D. (Ed.). Cross-Linguistics Influences in Multilingual Language Acquistion, Second Language Learning and Teaching. Berlin: Springer, 2012.
GASS, M. S.; BEHNEY, J. Second Language Acquisition. London: Routledge, 2013.
GUO, CH-J. Yousheng siwei fa. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.
HAMMARBERG, B. Processes in Third Language Acquistion. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2009.
HU, G-SH. Guoji huiyi jiaoliu. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2013.
ISHIHARA, N. Teaching and learning pragmatics: Where language and culture meet. London: Longman, 2010.
JAMES, C. The exculpation of contrastive linguistics. In NICKEL, G. (Ed.). Papers in Contrastive Linguistics, Cambridge: CUP, 1971. p.
-68.
LARSEN-FREEMAN, D. Teaching language: from grammar to grammaring. UK: Heinle ELT, 2003.
LADO, R. Linguistics Across Cultures. Ann Arbor, MI: University of Michigan Press, 1957.
LIGHTBOWN, P.; SPADA, N. How languages are learned. USA: Oxford University Press, 2013.
LITTLEMORE, J. Applying cognitive linguistics to second language learning and teaching. Hampshire: Palgrave Macmillan, 2009.
NITSCHKE, S. First language transfer and long-term structural priming in comprehension. Language and Cognitive Processes, v. 25, p. 94-114, 2010.
ORTEGA, L. Understanding second language acquistion. London: Routledge, 2008.
PARADIS, M. Declarative and Procedural Determinants of Second Languages (Studies in Bilingualism 40). Amsterdam: John Benjamins, 2009.
PASQUARELLA, A. Cross-language transfer of morphological awareness in Chinese-English bilinguals. Journal of Research in Reading, v. 34, p. 23-42, 2011.
SCOTT, M. WordSmith Tools. Versão 5.0. Oxford: Oxford University Press, 2010.
SHAROFF, S. ParaConc. http://www.athel.com/para.html. SINGLETON, D. Multilingual lexical operations. In AYOUN, D.; DEKEYSER, B. (Ed.). Third Language Acquisition in Adulthood. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2012. p. 95-113.
SINGLETON, D. Cross-lexical interaction and the structure of the Mental Lexicon. In: YU, L.; ODLIN, T. (Ed.). New Perspectives on Transfer in Second Language Learning. Bristol: Multilingual Matters, 2015.
SUN, Y-Q. Hedgings em textos acadêmicos: uma perspectiva de aquisição de L3. Unpublished doctoral dissertation, PUCRS, 2015.
YU, M-CH. Learning how to read situation and know what is the right thing to say or do in an L2: A study of socio-cultural competence and language transfer. Journal of Pragmatics, v. 43, p.
-1147, 2011.
YU, L-M. Shuangyu jiaoyulun: jianada jinrushi jiaoyu dui woguo gaoxiao shuangyu jiaoyu de qishi. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2009.
VILDOMEC, V. Multilingualism. Leiden: A. W. Sythoff, 1963.
WANG, L-D. Yingyu kouyi zonghe nengli. Beijing: Foreign Languages Press, 2009.
WANG, W-Y. Muyu siwei yu eryu xide: huigu yu sikao. Foreign Language World, v. 4, p. 71-76, 2002.
WEN, Q-F. Yingyu jiaoxue yanjiu fangfa yu anli fenxi. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2011.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Direitos Autorais
A submissão de originais para a Letras de Hoje implica na transferência, pelos autores, dos direitos de publicação. Os direitos autorais para os artigos publicados nesta revista são do autor, com direitos da revista sobre a primeira publicação. Os autores somente poderão utilizar os mesmos resultados em outras publicações indicando claramente a Letras de Hoje como o meio da publicação original.
Licença Creative Commons
Exceto onde especificado diferentemente, aplicam-se à matéria publicada neste periódico os termos de uma licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional, que permite o uso irrestrito, a distribuição e a reprodução em qualquer meio desde que a publicação original seja corretamente citada.