Doblar o no doblar: La cuestión de la obligatoriedad de doblaje de películas extranjeras en la televisión y el cine brasileños

Autores/as

  • Rafael de Luna Freire Universidade Federal Fluminense

DOI:

https://doi.org/10.15448/1980-3729.2014.3.18347

Palabras clave:

Doblaje, Cine, televisión

Resumen

El artículo compara la consolidación del doblaje de películas extranjeras en la televisión brasileña con la resistencia a su establecimiento obligatorio en el mercado de salas de cine, analizando, en el período entre los años 1960 y 1980, los proyectos de ley de obligatoriedad de doblaje de películas extranjeras tanto en la televisión como en el cine. Se analiza el contexto de la época, discutiendo las diferentes posiciones de los agentes involucrados y afectados en ese proceso.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Rafael de Luna Freire, Universidade Federal Fluminense

Professor de História do Cinema Brasileiro no Departamento de Cinema e Vídeo da Universidade Federal Fluminense (UFF) e do Programa de Pós-Graduação em Comunicação da UFF.

Citas

ALMEIDA, José Augusto Lemos de (coord.). Nova legislação cinematográfica nacional. Rio de Janeiro: Forense, 1987.

ANDRADE, Carlos Drummond de. Os cinemas estão acabando. Filme Cultura, Rio de Janeiro, n. 47, ago. 1986.

AUDRÁ JR., Mário. Cinematográfica Maristela: memórias de um produtor. São Paulo: Silver Hawk, 1997.

CATANI, Afrânio Mendes. A sombra da outra: a Cinematográfica Maristela e o cinema industrial paulista nos anos 50. São Paulo: Panorama, 2002.

FONSECA, José Alberto da. Drama com happy end. Revista de cinema, Belo Horizonte, n. 1, jan.-fev. 1961.

FREIRE, Rafael de Luna. “Versão brasileira” – contribuições para uma história da dublagem cinematográfica no Brasil nas décadas de 1930 e 1940. Ciberlegenda, v. 1, n. 24, 2011. Disponível em: http://www.uff.br/

ciberlegenda/ojs/index.php/revista/article/view/378. Acesso em: 5 jul. 2014.

GONÇALO JÚNIOR. País da TV: a história da televisão brasileira. São Paulo: Conrad, 2001.

JESUS, Maria Ângela de. Glauco Mirko Laurelli: um artesão do cinema. São Paulo: Imprensa Oficial do Estado de São Paulo, 2007.

MELLO, Alcino Teixeira de Melo. Legislação do cinema brasileiro. Rio de Janeiro: Embrafilme, 1978.

MELO, Luís Alberto Rocha. O som e seus limites: um breve panorama dos estúdios de som no Brasil. Filme Cultura, Rio de Janeiro, n. 58, jan.-mar. 2013.

______. Um bate papo entre Sylvio Renoldi e Rogério Sganzerla. Contracampo, n. 58. 2008. Disponível em: http://www.contracampo.com.br/58/art_renoldisganzerla.htm. Acesso em: 5 jul. 2014.

NÁJAR, Salvador. El doblaje de voz: Orígenes, personajes y empresas em México. México: edição do autor, 2007. Disponível em: http://www.salvadornajar.com/books/EL%20DOBLAJE%20DE%20VOZ.pdf. Acesso em: 15 jul 2014.

NETO, Trigueirinho. Dublagem de fitas estrangeiras. Primeira Convenção Nacional da Crítica Cinematográfica, São Paulo, 1960. Disponível em: http://alexviany.com.br. Acesso em: 20 jul 2014.

PEREIRA, Geraldo Santos. Plano geral do cinema brasileiro: História, cultura, economia e legislação. Rio de Janeiro: Borsoi, 1973.

SOUZA, José Inácio de Melo. Retrospectiva do cinema brasileiro – 1975. São Paulo: Kosmos, 1976.

Publicado

2015-02-04

Cómo citar

Freire, R. de L. (2015). Doblar o no doblar: La cuestión de la obligatoriedad de doblaje de películas extranjeras en la televisión y el cine brasileños. Revista FAMECOS, 21(3), 1168–1191. https://doi.org/10.15448/1980-3729.2014.3.18347

Número

Sección

Cinema