Isabel Allende e Marcela Serrano: vozes chilenas na literatura latino-americana
DOI:
https://doi.org/10.15448/1984-4301.2020.1.34966Palavras-chave:
Duas palavras. Nossa Senhora da Solidão. Leitura e escritura. Emancipação.Resumo
Este artigo tem como objetivo examinar elaborações de gênero, como categorias do feminino, no conto “Duas palavras”, de Isabel Allende, e no romance Nossa Senhora da Solidão, de Marcela Serrano. Procedeu-se a uma revisão de conceitos de crítica feminista aplicados aos textos, enfatizando a questão da linguagem como eixo norteador. Verificou-se a pertinência do exame da especificidade da escritura e da leitura como modalidades de permanência da história da comunidade, no caso do conto, e a chave para decifrar o enigma, no caso do romance. Também é importante constatar a relevância dessas atividades, na medida em que operam tanto na constituição da identidade quanto na emancipação do sujeito feminino.
Downloads
Referências
ALLENDE, Isabel. Eva Luna. 3. ed. Tradução de Luísa Ibañez. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 1989.
ALLENDE, Isabel. Contos de Eva Luna. 7. ed. Tradução de Rosemary Moraes. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 2014.
ALLENDE, Isabel. De amor e de sombra. Tradução de Suely Bastos. São Paulo: Difel, 1986
ALVAREZ, Julia. No tempo das borboletas. Tradução de Lea Viveiros de Castro. Rio de Janeiro: Rocco, 2001.
BEAUVOIR, Simone. O segundo sexo: 1. Fatos e mitos. 4. ed. Tradução de Sérgio Milliet. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1980.
CULLER, Jonathan. Sobre a desconstrução. Tradução de Patrícia Burrowes. São Paulo: Record: Rosa dos Tempos, 1997.
NAVARRO, Márcia. Por uma voz autônoma: o papel da mulher na história e na ficção latino-americana contemporânea. In: NAVARRO, Márcia (org). Rompendo o silêncio: gênero e literatura na América Latina. Porto Alegre: Ed. da Universidade/UFRGS. p. 11-55.
OSORIO, Elsa. Há vinte anos, Luz. Tradução de Rubia Prates, colaboração de Sérgio Molina. Rio de Janeiro: Objetiva, 1999.
PIGLIA, Ricardo. Teses sobre o conto. In: PIGLIA, Ricardo. O laboratório do escritor. Tradução de Josely Vianna Baptista. São Paulo: Iluminuras, 1994.
SERRANO, Marcela. Nossa Senhora da Solidão. Tradução de Paulina Wacht e Ari Roitman. Rio de Janeiro; São Paulo: Record. 2003.
SERRANO, Marcela. Nós que nos amávamos tanto. Tradução de Luís Carlos Cabral. Rio de Janeiro: Record, 2005.
TODOROV, Tzvetan. Tipologia do romance policial. In: TODOROV, Tzvetan. As estruturas narrativas. Tradução de Leyla Perrone-Moisés. São Paulo: Perspectiva, 1979. p. 93-104.
VALENZUELA, Luisa. Romance negro com argentinos. Tradução de Paloma Vidal. Belo Horizonte: Autêntica, 2001.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2020 Letrônica
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Direitos Autorais
A submissão de originais para a Letrônica implica na transferência, pelos autores, dos direitos de publicação. Os direitos autorais para os artigos publicados nesta revista são do autor, com direitos da revista sobre a primeira publicação. Os autores somente poderão utilizar os mesmos resultados em outras publicações indicando claramente a Letrônica como o meio da publicação original.
Licença Creative Commons
Exceto onde especificado diferentemente, aplicam-se à matéria publicada neste periódico os termos de uma licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional, que permite o uso irrestrito, a distribuição e a reprodução em qualquer meio desde que a publicação original seja corretamente citada.