Isabel Allende and Marcela Serrano: Chilean voices in Latin American Literature
DOI:
https://doi.org/10.15448/1984-4301.2020.1.34966Keywords:
Duas palavras. Nossa Senhora da Solidão. Reading and writing. Emancipation.Abstract
This article aims to examine gender elaborations, as categories of the female, in Isabel Allende’s short story “Two Words”, and in Marcela Serrano’s novel Our mother of Solitude. A review of the concepts from the feminist critics that are applied to texts was carried out, emphasizing the language as the main topic. It was found as pertinent to examine the specificity of the writing and the reading as strategies for the permanence of the history of a community, in the case of the short story, and as the key to solve an enigma, in the case of the novel. It is also important to point out the relevance of these activities, as they operate both on the identity construction process and on the emancipation of the female character.
Downloads
References
ALLENDE, Isabel. Eva Luna. 3. ed. Tradução de Luísa Ibañez. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 1989.
ALLENDE, Isabel. Contos de Eva Luna. 7. ed. Tradução de Rosemary Moraes. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 2014.
ALLENDE, Isabel. De amor e de sombra. Tradução de Suely Bastos. São Paulo: Difel, 1986
ALVAREZ, Julia. No tempo das borboletas. Tradução de Lea Viveiros de Castro. Rio de Janeiro: Rocco, 2001.
BEAUVOIR, Simone. O segundo sexo: 1. Fatos e mitos. 4. ed. Tradução de Sérgio Milliet. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1980.
CULLER, Jonathan. Sobre a desconstrução. Tradução de Patrícia Burrowes. São Paulo: Record: Rosa dos Tempos, 1997.
NAVARRO, Márcia. Por uma voz autônoma: o papel da mulher na história e na ficção latino-americana contemporânea. In: NAVARRO, Márcia (org). Rompendo o silêncio: gênero e literatura na América Latina. Porto Alegre: Ed. da Universidade/UFRGS. p. 11-55.
OSORIO, Elsa. Há vinte anos, Luz. Tradução de Rubia Prates, colaboração de Sérgio Molina. Rio de Janeiro: Objetiva, 1999.
PIGLIA, Ricardo. Teses sobre o conto. In: PIGLIA, Ricardo. O laboratório do escritor. Tradução de Josely Vianna Baptista. São Paulo: Iluminuras, 1994.
SERRANO, Marcela. Nossa Senhora da Solidão. Tradução de Paulina Wacht e Ari Roitman. Rio de Janeiro; São Paulo: Record. 2003.
SERRANO, Marcela. Nós que nos amávamos tanto. Tradução de Luís Carlos Cabral. Rio de Janeiro: Record, 2005.
TODOROV, Tzvetan. Tipologia do romance policial. In: TODOROV, Tzvetan. As estruturas narrativas. Tradução de Leyla Perrone-Moisés. São Paulo: Perspectiva, 1979. p. 93-104.
VALENZUELA, Luisa. Romance negro com argentinos. Tradução de Paloma Vidal. Belo Horizonte: Autêntica, 2001.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 Letrônica
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright
The submission of originals to Letrônica implies the transfer by the authors of the right for publication. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication. If the authors wish to include the same data into another publication, they must cite Letrônica as the site of original publication.
Creative Commons License
Except where otherwise specified, material published in this journal is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International license, which allows unrestricted use, distribution and reproduction in any medium, provided the original publication is correctly cited.