Isabel Allende y Marcela Serrano: voces chilenas em la literatura latinoamericana

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.15448/1984-4301.2020.1.34966

Palabras clave:

Dos palabras. Nuestra Señora de la Soledad, Lectura y escritura. Emancipación femenina.

Resumen

Este artículo tiene como objetivo investigar elaboraciones de género, como categorías del femenino, en el cuento “Dos palabras”, de Isabel Allende, y en el romance Nuestra Señora de la Soledad. Se ha procedido a una revisión de conceptos de la crítica feminista aplicada a los textos, poniendo énfasis a cuestión del lenguaje como eje que la nortea. Se ha verificado la pertinencia del examen de la especificidad de la escritura y de la lectura como modalidades de permanencia de la historia de la comunidad, en el caso del cuento, y la clave para descifrar el enigma, en el caso del romance. También es importante constatar la relevancia de esas actividades, en la medida en que actúan tanto en la constitución de la identidad cuanto en la emancipación del sujeto femenino.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Cecil Jeanine Albert Zinani, Universidade de Caxias do Sul, Caxias do Sul, Rio Grande do Sul

Cecil Jeanine Albert Zinani é Doutora em Letras – Literatura Comparada (UFRGS); Mestra em Letras – Teoria da Literatura (PUCRS); Estágio Pós-Doutoral em Letras – Memória e História (PUCRS). Professora e pesquisadora nos Programas de Pós-Graduação em Letras e no Curso de Letras (UCS). Tanto a tese quanto o relatório do estágio transformaram-se em livros que versam sobre literatura e história da América Latina na perspectiva feminina: Literatura e gênero: a construção da identidade feminina e História da literatura: questões contemporâneas. Coordena o grupo de pesquisa Mulher e Literatura, vinculado ao Diretório do CNPq como “Literatura: perspectivas e transformações”.

Citas

ALLENDE, Isabel. Eva Luna. 3. ed. Tradução de Luísa Ibañez. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 1989.

ALLENDE, Isabel. Contos de Eva Luna. 7. ed. Tradução de Rosemary Moraes. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 2014.

ALLENDE, Isabel. De amor e de sombra. Tradução de Suely Bastos. São Paulo: Difel, 1986

ALVAREZ, Julia. No tempo das borboletas. Tradução de Lea Viveiros de Castro. Rio de Janeiro: Rocco, 2001.

BEAUVOIR, Simone. O segundo sexo: 1. Fatos e mitos. 4. ed. Tradução de Sérgio Milliet. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1980.

CULLER, Jonathan. Sobre a desconstrução. Tradução de Patrícia Burrowes. São Paulo: Record: Rosa dos Tempos, 1997.

NAVARRO, Márcia. Por uma voz autônoma: o papel da mulher na história e na ficção latino-americana contemporânea. In: NAVARRO, Márcia (org). Rompendo o silêncio: gênero e literatura na América Latina. Porto Alegre: Ed. da Universidade/UFRGS. p. 11-55.

OSORIO, Elsa. Há vinte anos, Luz. Tradução de Rubia Prates, colaboração de Sérgio Molina. Rio de Janeiro: Objetiva, 1999.

PIGLIA, Ricardo. Teses sobre o conto. In: PIGLIA, Ricardo. O laboratório do escritor. Tradução de Josely Vianna Baptista. São Paulo: Iluminuras, 1994.

SERRANO, Marcela. Nossa Senhora da Solidão. Tradução de Paulina Wacht e Ari Roitman. Rio de Janeiro; São Paulo: Record. 2003.

SERRANO, Marcela. Nós que nos amávamos tanto. Tradução de Luís Carlos Cabral. Rio de Janeiro: Record, 2005.

TODOROV, Tzvetan. Tipologia do romance policial. In: TODOROV, Tzvetan. As estruturas narrativas. Tradução de Leyla Perrone-Moisés. São Paulo: Perspectiva, 1979. p. 93-104.

VALENZUELA, Luisa. Romance negro com argentinos. Tradução de Paloma Vidal. Belo Horizonte: Autêntica, 2001.

Publicado

2020-04-08

Cómo citar

Zinani, C. J. A. (2020). Isabel Allende y Marcela Serrano: voces chilenas em la literatura latinoamericana. Letrônica, 13(1), e34966. https://doi.org/10.15448/1984-4301.2020.1.34966