Imigração portuguesa na França e dupla pertença cultural: A força da palavra paterna como interdição da cultura de origem no romance Poulailler de Carlos Batista
Resumo
"Poulailler", romance de Carlos Batista publicado na França em 2005, surpreende o leitor por apresentar alguns termos em língua portuguesa em meio a um texto escrito inteiramente em língua francesa. Qual seria, pois, a intenção narrativa em manter tais vocábulos em uma língua que é minoritária em relação ao todo do romance? Teria a escolha da língua um papel importante no processo enunciativo do narrador autodiegético?Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Direitos Autorais
A submissão de originais para a Letrônica implica na transferência, pelos autores, dos direitos de publicação. Os direitos autorais para os artigos publicados nesta revista são do autor, com direitos da revista sobre a primeira publicação. Os autores somente poderão utilizar os mesmos resultados em outras publicações indicando claramente a Letrônica como o meio da publicação original.
Licença Creative Commons
Exceto onde especificado diferentemente, aplicam-se à matéria publicada neste periódico os termos de uma licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional, que permite o uso irrestrito, a distribuição e a reprodução em qualquer meio desde que a publicação original seja corretamente citada.