Imigração portuguesa na França e dupla pertença cultural: A força da palavra paterna como interdição da cultura de origem no romance Poulailler de Carlos Batista
Resumen
"Poulailler", romance de Carlos Batista publicado na França em 2005, surpreende o leitor por apresentar alguns termos em língua portuguesa em meio a um texto escrito inteiramente em língua francesa. Qual seria, pois, a intenção narrativa em manter tais vocábulos em uma língua que é minoritária em relação ao todo do romance? Teria a escolha da língua um papel importante no processo enunciativo do narrador autodiegético?Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Direitos Autorais
La sumisión de originales para la Letrônica implica la transferencia, por los autores, de los derechos de publicación. El copyright de los artículos de esta revista es el autor, junto con los derechos de la revista a la primera publicación. Los autores sólo podrán utilizar los mismos resultados en otras publicaciones indicando claramente a Letrônica como el medio de la publicación original.
Licença Creative Commons
Excepto donde especificado de modo diferente, se aplican a la materia publicada en este periódico los términos de una licencia Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional, que permite el uso irrestricto, la distribución y la reproducción en cualquier medio siempre y cuando la publicación original sea correctamente citada.