A legendagem de séries televisivas criminais e suas barreiras: um estudo sobre as diferenças linguísticas e culturais no seriado “Lei & Ordem”
Palavras-chave:
Subtitling, Criminal Language, Law & OrderResumo
This research compares the subtitling choices of three recurrent terms from the TV show Law & Order with the translations proposed by Noronha Legal Dictionary (2003), while narrowing the meaning of the terms selected according to the Penal Codes of both New York and Brazil. The purpose of this study is to point out the problems originated by the different Codes and different translation options, taking into consideration the limitations that this kind of media can bring to the translator (NOBRE, 2011). Venuti’s (2002) ideas of domestication and foreignization will also be used to show how the translation possibilities work in the translation system adopted. Finally, whether the translator decides to domesticate the terms to the Brazilian culture or to translate them literally, a full coherence and understanding of the whole system will hardly be achieved.
Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Direitos Autorais
A submissão de originais para a BELT - Brazilian English Language Teaching Journal implica na transferência, pelos autores, dos direitos de publicação. Os direitos autorais para os artigos publicados nesta revista são do autor, com direitos da revista sobre a primeira publicação. Os autores somente poderão utilizar os mesmos resultados em outras publicações indicando claramente a BELT - Brazilian English Language Teaching Journal como o meio da publicação original.
Licença Creative Commons
Exceto onde especificado diferentemente, aplicam-se à matéria publicada neste periódico os termos de uma licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional, que permite o uso irrestrito, a distribuição e a reprodução em qualquer meio desde que a publicação original seja corretamente citada.