Subtitling in crime TV shows and its barriers: a study of cultural and linguistic differences in the series "Law & Order"
Palabras clave:
Subtitling, Criminal Language, Law & OrderResumen
This research compares the subtitling choices of three recurrent terms from the TV show Law & Order with the translations proposed by Noronha Legal Dictionary (2003), while narrowing the meaning of the terms selected according to the Penal Codes of both New York and Brazil. The purpose of this study is to point out the problems originated by the different Codes and different translation options, taking into consideration the limitations that this kind of media can bring to the translator (NOBRE, 2011). Venuti’s (2002) ideas of domestication and foreignization will also be used to show how the translation possibilities work in the translation system adopted. Finally, whether the translator decides to domesticate the terms to the Brazilian culture or to translate them literally, a full coherence and understanding of the whole system will hardly be achieved.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de Autor
La sumisión de originales para la BELT - Brazilian English Language Teaching Journal implica la transferencia, por los autores, de los derechos de publicación. El copyright de los artículos de esta revista es el autor, junto con los derechos de la revista a la primera publicación. Los autores sólo podrán utilizar los mismos resultados en otras publicaciones indicando claramente a BELT - Brazilian English Language Teaching Journal como el medio de la publicación original.
Creative Commons License
Excepto donde especificado de modo diferente, se aplican a la materia publicada en este periódico los términos de una licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional, que permite el uso irrestricto, la distribución y la reproducción en cualquier medio siempre y cuando la publicación original sea correctamente citada.
