Expressões do português brasileiro com o verbo cair: uma abordagem semântico-pragmática para o ensino de língua adicional
DOI:
https://doi.org/10.15448/2178-3640.2016.2.25003Palabras clave:
Expressões idiomáticas, Inferências, Linguística de corpus.Resumen
O presente trabalho tem o intuito de apresentar uma forma de ajudar aprendizes de português como língua adicional a compreender o significado de expressões idiomáticas do português brasileiro que, muitas vezes, necessitam do contexto em que o processo comunicativo ocorre para então se poder inferir o significado. Para isso adotamos uma perspectiva semântico-pragmática, com viés inferencial proposta pelo filósofo Paul Grice (1957, 1975) em suas teorias da conversação e do significado. Para fins deste trabalho, assumimos expressões do verbo cair por ser um verbo bastante recorrente na linguagem quotidiana do português brasileiro, tanto em expressões em que o termo aparece em seu sentido dicionarizado, quanto em expressões assumidas por Fernando (1996) como parte do processo de idiomaticidade. Como metodologia nos valemos da Linguística de Corpus (Sardinha, 2004; O'keeffe Carter; McCarthy, 2007) por assim termos acesso a textos orais e escritos autênticos no corpus desenvolvido e mantido por Mark Davies e Michael J. Ferreira.
Descargas
Citas
Archer, Aijmer, & Wichmann. 2012. Pragmatics: an advanced resource book for students. Oxford: Routledge.
Fernando, Chintra. 1996. Idioms and Idiomaticity. New York: Oxford University Press.
Grice, Herbert Paul. 1957. Meaning. In: The Philosophical Review, 66 (3), p. 377-388.
Grice, Herbert Paul 1975, 1982. Lógica e conversação. In: Marcelo Dascal (org.). Fundamentos Metodológicos da Linguística, 5: pragmática – problemas, críticas, perspectivas da lingüística (p. 81-103). Campinas: Unicamp.
Huang, Yan. 2007. Pragmatic. Nova Iorque: Oxford University Press.
Komlósi, L. I. & Schnell, Zsuzsanna. 2008. Testing idiomaticity and metaphorical meaning structures in lexical semantics and inferential pragmatics: seeking evidence for a cognitive lexical theory. Sprachtheorie und germanistische Linguistik, 18 (2), p. 129-166.
Leme, Andressa da Costa. 2008. Idiomaticidade e composicionalidade das expressões idiomáticas da língua inglesa: o significado na interface semântico-pragmática-etimológica. Tese [Doutorado]. Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, Porto Alegre.
Leffa, Vilson J. 1988. Metodologia do ensino de línguas. In: H. I. Bohn & P. Vandresen. Tópicos em lingüística aplicada: o ensino de línguas estrangeiras (p. 211-236). Florianópolis: Ed. da UFSC.
Levinson, Stephen C. 2007. Pragmática. São Paulo: Martins Fontes.
O'Keeffe, A., McCarthy, M., & Carter, R. 2007. From corpus to classroom: language use and language teaching. New York: Cambridge University Press.
Sardinha, Tony Berber. 2004. Linguística de Corpus. Barueri: Manole.
Searle, John R. 1979. Expression and meaning. Cambridge: Cambridge University Press.
Shannon, Claude & Weaver, Warren. 1964 [1949]. The Mathematical Theory of Communication. Urbana, IL: The University of Chicago Press.
Sperber, Dan & Wilson, Deirdre. 1996. Relevance: communication and cognition. Cambridge: Blackwell.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2017 BELT - Brazilian English Language Teaching Journal
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Derechos de Autor
La sumisión de originales para la BELT - Brazilian English Language Teaching Journal implica la transferencia, por los autores, de los derechos de publicación. El copyright de los artículos de esta revista es el autor, junto con los derechos de la revista a la primera publicación. Los autores sólo podrán utilizar los mismos resultados en otras publicaciones indicando claramente a BELT - Brazilian English Language Teaching Journal como el medio de la publicación original.
Creative Commons License
Excepto donde especificado de modo diferente, se aplican a la materia publicada en este periódico los términos de una licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional, que permite el uso irrestricto, la distribución y la reproducción en cualquier medio siempre y cuando la publicación original sea correctamente citada.