A corpus-based study on the translation of “namorar” and “date” in literature texts
Palabras clave:
corpus linguistics, parallel corpus, literary translationResumen
Professionals who work with translation and languages in general have probably encountered “untranslatable words” in texts, such as “namorar” and “date”. This study aims at spreading the use of corpus tools among literary translators. Our research questions are: what are the translation solutions found in the corpus? How do these solutions relate to extra-linguistic factors? The data for this study came from “Compara”, a parallel corpus available online which consists in original texts in Portuguese and English aligned with their respective translations. In order to analyze the examples, the parameter will be the concepts of the two verbs found in the Houaiss and Oxford dictionaries. We could observe a unilateral equivalence between “namorar” and “date” and that these words evolved in different rhythms within their respective languages.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de Autor
La sumisión de originales para la BELT - Brazilian English Language Teaching Journal implica la transferencia, por los autores, de los derechos de publicación. El copyright de los artículos de esta revista es el autor, junto con los derechos de la revista a la primera publicación. Los autores sólo podrán utilizar los mismos resultados en otras publicaciones indicando claramente a BELT - Brazilian English Language Teaching Journal como el medio de la publicación original.
Creative Commons License
Excepto donde especificado de modo diferente, se aplican a la materia publicada en este periódico los términos de una licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional, que permite el uso irrestricto, la distribución y la reproducción en cualquier medio siempre y cuando la publicación original sea correctamente citada.