A corpus-based study on the translation of “namorar” and “date” in literature texts
Keywords:
corpus linguistics, parallel corpus, literary translationAbstract
Professionals who work with translation and languages in general have probably encountered “untranslatable words” in texts, such as “namorar” and “date”. This study aims at spreading the use of corpus tools among literary translators. Our research questions are: what are the translation solutions found in the corpus? How do these solutions relate to extra-linguistic factors? The data for this study came from “Compara”, a parallel corpus available online which consists in original texts in Portuguese and English aligned with their respective translations. In order to analyze the examples, the parameter will be the concepts of the two verbs found in the Houaiss and Oxford dictionaries. We could observe a unilateral equivalence between “namorar” and “date” and that these words evolved in different rhythms within their respective languages.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright
The submission of originals to BELT - Brazilian English Language Teaching Journal implies the transfer by the authors of the right for publication. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication. If the authors wish to include the same data into another publication, they must cite BELT - Brazilian English Language Teaching Journal as the site of original publication.
Creative Commons License
Except where otherwise specified, material published in this journal is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International license, which allows unrestricted use, distribution and reproduction in any medium, provided the original publication is correctly cited.