Subtitling in crime TV shows and its barriers: a study of cultural and linguistic differences in the series "Law & Order"
Keywords:
Subtitling, Criminal Language, Law & OrderAbstract
This research compares the subtitling choices of three recurrent terms from the TV show Law & Order with the translations proposed by Noronha Legal Dictionary (2003), while narrowing the meaning of the terms selected according to the Penal Codes of both New York and Brazil. The purpose of this study is to point out the problems originated by the different Codes and different translation options, taking into consideration the limitations that this kind of media can bring to the translator (NOBRE, 2011). Venuti’s (2002) ideas of domestication and foreignization will also be used to show how the translation possibilities work in the translation system adopted. Finally, whether the translator decides to domesticate the terms to the Brazilian culture or to translate them literally, a full coherence and understanding of the whole system will hardly be achieved.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright
The submission of originals to BELT - Brazilian English Language Teaching Journal implies the transfer by the authors of the right for publication. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication. If the authors wish to include the same data into another publication, they must cite BELT - Brazilian English Language Teaching Journal as the site of original publication.
Creative Commons License
Except where otherwise specified, material published in this journal is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International license, which allows unrestricted use, distribution and reproduction in any medium, provided the original publication is correctly cited.