Judith Butler: un formidable “error” de traducción (primer parte)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.15448/1984-6746.2020.2.37923

Keywords:

Politics of Translation. Judith Butler. Nationalism. Responsibility

Abstract

This article analyzes the Argentinean translation of the book Who Sings the Nation-State?, by Butler and Spivak, a book that examines the relationship between translation and national anthem, so as to suggest the possibility of nationalism related to specific political manifestations. Despite its own insistence on
the necessity of an incli-nation to sing the anthem, however, in the English original edition commits a “mistake” in the transcription of “Il [sic] pueblo unido jamás sera [sic] vencido”. But what if this were no simple accident, but an intended “mistake”, a performative contradiction? With what incli-nation, that is, might Butler have quoted this song? And what meaning can be ascribed to the fact that, while we might, on the one hand, suspect the political manifestations described by the book to be a form of nationalism, on the other hand, this seems not to be the case, since the Argentinean translation “corrects” these mistakes and, at the same time, testifies, in a footnote, that the quotations are “En español en el original”? By analyzing these dead ends of translation, this article aims to indicate the political consequences of the task of the translator, and the ways in which literature transgresses grammar.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Jerônimo Milone, Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, RS

Docteur en philosophie à l’École Normale Supérieure de Paris (ENS, Paris, França).

References

BUTLER, Judith; SPIVAK, Gayatri. Who sings the Nation-State?. New York: Seagull Books, 2007.

BUTLER, Judith; SPIVAK, Gayatri. ¿Quién le canta al estado-nación?. Traducción de Fermín Rodríguez. Buenos Aires: Paidós, 2009.

BUTLER, Judith. The body you want: Liz Kotz Interviews Judith Butler. Artforum international, [s. l.], v. 31, n. 3, p. 82-89, 1992.

CASANOVA, Pascale. La langue mondiale: traduction et domination. Paris: Seuil, 2005.

CASSIN, Barbara. Discours de Barbara Cassin à l’Académie Française. Disponível em: http://www.academiefrancaise.fr/sites/academie-francaise.fr/files/discours_de_mme_barbara_cassin.pdf

DERRIDA, Jacques. Cette étrange institution qu’on appelle la littérature. In: DERRIDA, Jacques. Derrida d’ici, Derrida de là. Paris: Galilée, 2009.

DERRIDA, Jacques. Genèses, généalogies, genres et le génie. Paris: Galilée, 2003.

DERRIDA, Jacques. Geschlecht III, sexe, race, nation, humanité. Paris: Seuil, 2018.

DERRIDA, Jacques. Le monolinguisme de l’autre. Paris: Galilée, 1996.

DERRIDA, Jacques. La loi du genre. In: DERRIDA, Jacques. Parages. Paris: Galilée, 1986.

DERRIDA, Jacques. Passions. Paris: Galilée, 1993.

DU BELLAY, Joachim. La Deffence et illustration de la langue françoyse [1549]. Paris: Didier, 1970.

GRÜNER. Eduardo. Prólogo. Sobre el estado-bifurcación y otras perplejidades dialogantes. In: BUTLER, Judith;

SPIVAK, Gayatri. ¿Quién le canta al estado-nación?. Traducción de Fermín Rodríguez. Buenos Aires: Paidós, 2009.

HERNÁNDEZ, José, Martín Fierro, Edición crítica de Élida Lois y Ángel Núñez (coord.). Colección Archivos, Madrid-Barcelona: ALLCA XX, 2001.

KAMUF, Peggy. Derrida and gender: the other sexual difference. In: COHEN, Tom. (ed.). Jacques Derrida and the humanities. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. p. 82-107. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511483134.006

NIETZSCHE, Friedrich. Le Gai Savoir, traduzido do alemão por Alexandre Vialatte. Paris: Gallimard, 1985.

ORTEGA, Sergio; QUILAPAYÚN. El pueblo unido jamás será vencido, álbum: Primer festival internacional de la canción popular, 1973.

PESSOA, Fernando. Livro do desassossego, por Bernardo Soares: Vol. I. Lisboa: Ática, 1982.

Published

2020-07-27

How to Cite

Milone, J. (2020). Judith Butler: un formidable “error” de traducción (primer parte). Veritas (Porto Alegre), 65(2), e37923. https://doi.org/10.15448/1984-6746.2020.2.37923

Issue

Section

Articles

Most read articles by the same author(s)