Translation and cultural adaptation for Portuguese Brazilian language of the Vellore instrument for screening cognitive

Authors

  • Fernanda Loureiro Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul
  • Geisa Finger Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul
  • Irenio Gomes Universidade Federal da Bahia

DOI:

https://doi.org/10.15448/2357-9641.2015.2.22950

Keywords:

Vellore, Elderly, Cognition, Education, Primary health care.

Abstract

Conduct a translation and cultural adaptation of the dementia tracking instrument Vellore into Brazilian Portuguese, to be applied by non-specialists in low-education communities. Methodology: The translation and cultural adaptation were developed in four steps and followed the guidelines established by ISPOR. Initially, a literal translation of the instrument into Brazilian Portuguese was done, followed by two independently conducted retro translations into English, which were then compared to the original English version. Results: The finished instrument contains some small modifications to common terms, with the goal of making it easily comprehensible to a low education population, resulting in semantic alterations for cultural adaptation. Conclusion: Vellore is a brief tracking instrument, which can be applied in home visits by community health agents or other health professionals, to be used in primary care to monitor individuals with risk of developing cognitive decline. At the moment, the Vellore instrument is available for free in a Brazilian Portuguese version and is in the process of being validated.

Downloads

Download data is not yet available.

References

OMS: Organização Mundial de Saúde. Integração da Saúde Mental nos cuidados de saúde primários: Uma Perspectiva Global. 2009.

Closs VE, Schwanke CHA. Aging index development in Brazil, regions, and federative units from 1970 to 2010. Rev Bras Geriatr Gerontol. 2012; 15(3): 443-458.

IBGE: Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística. Síntese de Indicadores Sociais. [acesso 2015 set. 15 ]. Disponível em http://www.ibge.gov.br.

Folstein MF, Folstein SE, McHugh PR. “Mini-mental state”. A practical method for grading the cognitive state of patients for the clinician. Journal of Psychiatric Research. 1975; 12(3): 189–98.

Arruda LMD, Avansi TA. Analfabetismo na Terceira Idade: pesquisa do analfabetismo em Sinop-MT. Revista Eventos Pedagógicos. 2014; 5(11): 435–42.

IBGE: Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística. Informação Demográfica e Socioeconômica. Estudos e Análises. Rio de Janeiro; 2015: 1–163.

Stanley R, Kuruvilla A, Kumar S, et al. The Vellore screening instruments and strategies for the diagnosis of dementia in the community. International psychogeriatrics. 2009; 21(3): 539–47.

Pothen M, Kuruvilla A, Philip K, et al. Common mental disorders among primary care attenders in Vellore, South India: nature, prevalence and risk factors. Int J Soc Psychiatry. 2003; 49 (2): 119–25.

Baeza FLC, Caldieraro M a K, Pinheiro DO, Fleck MP. Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Measure of Parental Style (MOPS) - A self-reported scale - according to the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) recommendations. Revista Brasileira de Psiquiatria. 2010.

Wild D, Eremenco S, Mear I, et al. Multinational trials - Recommendations on the translations required, approaches to using the same language in different countries, and the approaches to support pooling the data: The ispor patient-reported outcomes translation and linguistic validation go. Value in Health. 2009;12(4):430–40.

Reichenheim ME, Moraes CL. Operacionalização de adaptação transcultural de instrumentos de aferição usados em epidemiologia. Revista de Saude Publica. 2007; 41 (4): 665–73.

Prince M, Livingston G, Katona C. Mental health care for the elderly in low-income countries: a health systems approach. World psychiatry: official journal of the World Psychiatric Association (WPA). 2007; 6 (16): 5–13.

Prince M, Acosta D, Ferri CP, et al. A brief dementia screener suitable for use by non-specialists in resource poor settings-the cross-cultural derivation and validation of the brief Community Screening Instrument for Dementia. Int J Geriatr Psychiatry. 2011; 26(9): 899–907.

Ramos-Cerqueira ATA, Torres AR, Crepaldi AL, et al. Identification of dementia cases in the community: a Brazilian experience. Journal of the American Geriatrics Society. 2005; 53(10): 1738–42.

Löppönen M, Centre TH, Raiha I, et al. Diagnosing cognitive impairment and dementia in primary health care-a more active approach is needed. Age and ageing. 2003; 32(6): 606-612.

Pretti F, Ferreira C, Bansi LO. Serviços de atenção ao idoso e estratégias de cuidado domiciliares e institucionais. Rev Bras Geriatr Gerontol. 2014; 17 (4): 911–926.

Bittencourt JM, Aprígio DP, Mello HLS, et al. Contribuições da equipe multiprofissional de saúde no programa saúde da família (psf): uma atualização da literatura. Revista Baiana de Saúde Pública. 2007; 31(2): 246–255.

Ferreira CVSC, Solange V, Ferreira C. Processo de trabalho do agente comunitário de saúde e a reestruturação produtiva. Cad Saude Pública. 2009;25(4):898–906.

Published

2016-03-08

How to Cite

Loureiro, F., Finger, G., & Gomes, I. (2016). Translation and cultural adaptation for Portuguese Brazilian language of the Vellore instrument for screening cognitive. PAJAR - Pan American Journal of Aging Research, 3(2), 47–52. https://doi.org/10.15448/2357-9641.2015.2.22950

Issue

Section

Original Article

Most read articles by the same author(s)

> >>