A Petrópolis imperial sob o sombreiro da espanhola Carmen Oliver
DOI:
https://doi.org/10.15448/1984-4301.2020.3.36823Palavras-chave:
Tradução etnográfica, Literatura de viagem, Culturemas, Carmen Oliver de GelabertResumo
O presente artigo visa analisar o relato escrito por Carmen Oliver de Gelabert, intitulado Viaje poético a Petrópolis, para tanto, basear-nos-emos no paradigma da descrição na tradução etnográfica, isto é, a realidade social apreendida a partir do “ver”, transformada em linguagem; do esforço de transformar o olhar do viajante em escrita, segundo nos explica Laplantine (1996) e de sua relação com a tradução interlingual (FERREIRA, 2017; JAKOBSON, 2011), pois a realidade que está acontecendo em uma língua estrangeira está sendo transmitida ao leitor na linguagem da narrativa de viagem, no entanto, há sempre a presença de termos exóticos que podem aparecer no relato de maneira discreta ou destacada. Somado ao exposto, acrescentaremos as categorias de classificação e de tradução de culturemas elaboradas por Molina (2006; 2011), que nos levaram a perceber a domesticação do relato de viagem escrito por Carmen Oliver.
Downloads
Referências
A NAÇÃO: jornal político, comercial e litterario, [s. l.], n. 20, p. 2, 1873. Disponível em: http://memoria.bn.br/DocReader/docreader.aspx?bib=586404&pasta=ano%20187&pesq=Gelabert&pagfis=690. Acesso em: 07 jan. 2020.
BÍBLIA SAGRADA [online]. Disponível em: https://www.bibliaon.com/genesis_21/ Acesso em : 07 jan. 2020.
BYRNE, Angela. The scientific traveller. In: YOUNG, Tim; PETTINGER, Alasdair (org.). The Routledge research companion to travel writing. Inglaterra: Routledge, 2019. E-book. https://doi.org/10.4324/9781315613710-2
CAMARGO, Katia Aily F. de; EXPILLY, Charles. O Brasil tal qual ele é. São Paulo: Paco Editorial, 2016.
CAMARGO, Katia Aily F. de. Relatos de viagem e a tradução de palavras culturalmente marcadas: um estudo de caso. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 37, n. 2, p. 159-176, 2017. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p159
CRONIN, Michael. Across the lines: travel, language, translation. Irlanda: Cork University Press, 2000.
FERREIRA, Alice Maria de Araújo. Tradução etnográfica – poética do encontro. In: FERREIRA, Alice Maria de Araújo et al. (org.). Crítica e tradução do exílio: ensaios e experiências. Goiânia: Editora da Imprensa Universitária UFG, 2017. p. 55-91.
FRANCO, Javier. Cultural-Specif Items in translation. In: ALVARÉS RODRÍGUEZ, Román; VIDAL, M. Carmen-Africa (org.). Translation, power and subversion. Philadelphia : Multilingual Matters LTD, 1996. p. 52-78.
FRANCO, Stella Scatena. Viagens e relatos. Representações e materialidade nos périplos de latino-americanos pela Europa e pelos Estados Unidos no século XIX. São Paulo: Intermeios, 2018.
JAKOBSON, Roman. Linguística e comunicação. Tradução Izidoro Bukstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 2011.
JOLLES, André. Formes simples. Paris: Seuil, 1972.
LAFARGA, Francisco (org.). Miradas de mujer. Viajeras francesas por la España del siglo XIX. Barcelona: Edhasa, 2012.
LAPLANTINE, François. L’ethnologue, le traducteur et l’écrivain. Meta, v. 40, n. 3, p. 497-507, 1995. Disponível em: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/1995-v40-n3-meta182/003398ar/. https://doi.org/10.7202/003398ar
LAPLANTINE, François. La description ethnographique. Paris: Armand Colin, 1996.
LEITE, Míriam Moreira Leite (org.). A condição feminina no Rio de Janeiro – século XIX. Hucitec: Edusp, 1993.
MELO, Victor Andrade de. Preocupações com a educação physica: o
ensino de práticas corporais nas escolas fluminenses (1836-anos 1850). Educação e Pesquisa, [s.l.], v. 44, p. 1-28, 2018. https://doi.org/10.1590/s1678-4634201844175905.
MOLINA, Lucía M. El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I, 2006.
MOLINA, Lucía M. La traducción de noticias con soporte icónico: La imagen como referente cultural. Sendebar, [s.l.], n. 22, p. 73-86, 2011. Acesso em: https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/345/377.
NEDERGAARD-LARSEN, Birgit. Culture-bound problems in subtitling. Studies in translation theory and practice, [s. l.], n. 1, p. 207-240, 1993. https://doi.org/10.1080/0907676X.1993.9961214
NIDA, Eugene. Linguistics and Ethnology in Translation Problems. Word 1, [s. l.], p. 194-208, 1945. https://doi.org/10.1080/00437956.1945.11659254
OLIVER, Carmen Gelabert. Viaje poético á Petropolis. Petrópolis: Imprenta del Apostol, 1872.
PANIZZOLO, Claudia. João Kopke e a escola republicana: criador de leituras, escritor da modernidade. 2006. 362f. Tese (Doutorado em Educação) – Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2006.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la lengua castellana. Madri: Imp. de D. Gregorio Hernando, 1884.
VENUTI, Lawrence. Escândalos da Tradução. Tradução Laureano Pelegrin; Lucinéia Marcelino Villela; Marineide Dias Esqueda e Valéria Biondo. Bauru: EDUSC, 2002.
WANDERLEY, Andrea C. T. Conde d’Eu. Brasiliana fotográfica [online], [s. l.], 12 jun. 2018. Disponível em: http://brasilianafotografica.bn.br/?tag=conde-deu Acesso em : 10 mar. 2020.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2020 Letrônica
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Direitos Autorais
A submissão de originais para a Letrônica implica na transferência, pelos autores, dos direitos de publicação. Os direitos autorais para os artigos publicados nesta revista são do autor, com direitos da revista sobre a primeira publicação. Os autores somente poderão utilizar os mesmos resultados em outras publicações indicando claramente a Letrônica como o meio da publicação original.
Licença Creative Commons
Exceto onde especificado diferentemente, aplicam-se à matéria publicada neste periódico os termos de uma licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional, que permite o uso irrestrito, a distribuição e a reprodução em qualquer meio desde que a publicação original seja corretamente citada.