A Petrópolis imperial sob o sombreiro da espanhola Carmen Oliver
DOI:
https://doi.org/10.15448/1984-4301.2020.3.36823Palabras clave:
Tradução etnográfica, Literatura de viagem, Culturemas, Carmen Oliver de GelabertResumen
O presente artigo visa analisar o relato escrito por Carmen Oliver de Gelabert, intitulado Viaje poético a Petrópolis, para tanto, basear-nos-emos no paradigma da descrição na tradução etnográfica, isto é, a realidade social apreendida a partir do “ver”, transformada em linguagem; do esforço de transformar o olhar do viajante em escrita, segundo nos explica Laplantine (1996) e de sua relação com a tradução interlingual (FERREIRA, 2017; JAKOBSON, 2011), pois a realidade que está acontecendo em uma língua estrangeira está sendo transmitida ao leitor na linguagem da narrativa de viagem, no entanto, há sempre a presença de termos exóticos que podem aparecer no relato de maneira discreta ou destacada. Somado ao exposto, acrescentaremos as categorias de classificação e de tradução de culturemas elaboradas por Molina (2006; 2011), que nos levaram a perceber a domesticação do relato de viagem escrito por Carmen Oliver.
Descargas
Citas
A NAÇÃO: jornal político, comercial e litterario, [s. l.], n. 20, p. 2, 1873. Disponível em: http://memoria.bn.br/DocReader/docreader.aspx?bib=586404&pasta=ano%20187&pesq=Gelabert&pagfis=690. Acesso em: 07 jan. 2020.
BÍBLIA SAGRADA [online]. Disponível em: https://www.bibliaon.com/genesis_21/ Acesso em : 07 jan. 2020.
BYRNE, Angela. The scientific traveller. In: YOUNG, Tim; PETTINGER, Alasdair (org.). The Routledge research companion to travel writing. Inglaterra: Routledge, 2019. E-book. https://doi.org/10.4324/9781315613710-2
CAMARGO, Katia Aily F. de; EXPILLY, Charles. O Brasil tal qual ele é. São Paulo: Paco Editorial, 2016.
CAMARGO, Katia Aily F. de. Relatos de viagem e a tradução de palavras culturalmente marcadas: um estudo de caso. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 37, n. 2, p. 159-176, 2017. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p159
CRONIN, Michael. Across the lines: travel, language, translation. Irlanda: Cork University Press, 2000.
FERREIRA, Alice Maria de Araújo. Tradução etnográfica – poética do encontro. In: FERREIRA, Alice Maria de Araújo et al. (org.). Crítica e tradução do exílio: ensaios e experiências. Goiânia: Editora da Imprensa Universitária UFG, 2017. p. 55-91.
FRANCO, Javier. Cultural-Specif Items in translation. In: ALVARÉS RODRÍGUEZ, Román; VIDAL, M. Carmen-Africa (org.). Translation, power and subversion. Philadelphia : Multilingual Matters LTD, 1996. p. 52-78.
FRANCO, Stella Scatena. Viagens e relatos. Representações e materialidade nos périplos de latino-americanos pela Europa e pelos Estados Unidos no século XIX. São Paulo: Intermeios, 2018.
JAKOBSON, Roman. Linguística e comunicação. Tradução Izidoro Bukstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 2011.
JOLLES, André. Formes simples. Paris: Seuil, 1972.
LAFARGA, Francisco (org.). Miradas de mujer. Viajeras francesas por la España del siglo XIX. Barcelona: Edhasa, 2012.
LAPLANTINE, François. L’ethnologue, le traducteur et l’écrivain. Meta, v. 40, n. 3, p. 497-507, 1995. Disponível em: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/1995-v40-n3-meta182/003398ar/. https://doi.org/10.7202/003398ar
LAPLANTINE, François. La description ethnographique. Paris: Armand Colin, 1996.
LEITE, Míriam Moreira Leite (org.). A condição feminina no Rio de Janeiro – século XIX. Hucitec: Edusp, 1993.
MELO, Victor Andrade de. Preocupações com a educação physica: o
ensino de práticas corporais nas escolas fluminenses (1836-anos 1850). Educação e Pesquisa, [s.l.], v. 44, p. 1-28, 2018. https://doi.org/10.1590/s1678-4634201844175905.
MOLINA, Lucía M. El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I, 2006.
MOLINA, Lucía M. La traducción de noticias con soporte icónico: La imagen como referente cultural. Sendebar, [s.l.], n. 22, p. 73-86, 2011. Acesso em: https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/345/377.
NEDERGAARD-LARSEN, Birgit. Culture-bound problems in subtitling. Studies in translation theory and practice, [s. l.], n. 1, p. 207-240, 1993. https://doi.org/10.1080/0907676X.1993.9961214
NIDA, Eugene. Linguistics and Ethnology in Translation Problems. Word 1, [s. l.], p. 194-208, 1945. https://doi.org/10.1080/00437956.1945.11659254
OLIVER, Carmen Gelabert. Viaje poético á Petropolis. Petrópolis: Imprenta del Apostol, 1872.
PANIZZOLO, Claudia. João Kopke e a escola republicana: criador de leituras, escritor da modernidade. 2006. 362f. Tese (Doutorado em Educação) – Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2006.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la lengua castellana. Madri: Imp. de D. Gregorio Hernando, 1884.
VENUTI, Lawrence. Escândalos da Tradução. Tradução Laureano Pelegrin; Lucinéia Marcelino Villela; Marineide Dias Esqueda e Valéria Biondo. Bauru: EDUSC, 2002.
WANDERLEY, Andrea C. T. Conde d’Eu. Brasiliana fotográfica [online], [s. l.], 12 jun. 2018. Disponível em: http://brasilianafotografica.bn.br/?tag=conde-deu Acesso em : 10 mar. 2020.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2020 Letrônica
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Direitos Autorais
La sumisión de originales para la Letrônica implica la transferencia, por los autores, de los derechos de publicación. El copyright de los artículos de esta revista es el autor, junto con los derechos de la revista a la primera publicación. Los autores sólo podrán utilizar los mismos resultados en otras publicaciones indicando claramente a Letrônica como el medio de la publicación original.
Licença Creative Commons
Excepto donde especificado de modo diferente, se aplican a la materia publicada en este periódico los términos de una licencia Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional, que permite el uso irrestricto, la distribución y la reproducción en cualquier medio siempre y cuando la publicación original sea correctamente citada.