The Imperial Petrópolis by the Spanish Carmen Oliver
DOI:
https://doi.org/10.15448/1984-4301.2020.3.36823Keywords:
Ethnographic translation, Travel writing., Culturemas, Carmen Oliver de GelabertAbstract
The present article aims to analyze the narrative written by Carmen
Oliver de Gelabert entitled Viaje poético a Petrópolis, based on the paradigm of description in ethnographic translation, that is, the social reality apprehended from the “seeing”, transformed into language; the effort to transform the traveler’s gaze into writing, as Laplantine (1996) explains to us. Its relation to interlingual translation (FERREIRA, 2017; JAKOBSON, 2011) as the reality that is happening in a foreign language is being transmitted to the reader in the language of travel writing, however, there is always the presence of exotic terms that may appear in the story discreetly or prominently. In addition, we will add the classification and translation categories of culturemas elaborated by Molina (2006, 2011), which led us to understand the domestication of the travel narrative written by Carmen Oliver.
Downloads
References
A NAÇÃO: jornal político, comercial e litterario, [s. l.], n. 20, p. 2, 1873. Disponível em: http://memoria.bn.br/DocReader/docreader.aspx?bib=586404&pasta=ano%20187&pesq=Gelabert&pagfis=690. Acesso em: 07 jan. 2020.
BÍBLIA SAGRADA [online]. Disponível em: https://www.bibliaon.com/genesis_21/ Acesso em : 07 jan. 2020.
BYRNE, Angela. The scientific traveller. In: YOUNG, Tim; PETTINGER, Alasdair (org.). The Routledge research companion to travel writing. Inglaterra: Routledge, 2019. E-book. https://doi.org/10.4324/9781315613710-2
CAMARGO, Katia Aily F. de; EXPILLY, Charles. O Brasil tal qual ele é. São Paulo: Paco Editorial, 2016.
CAMARGO, Katia Aily F. de. Relatos de viagem e a tradução de palavras culturalmente marcadas: um estudo de caso. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 37, n. 2, p. 159-176, 2017. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p159
CRONIN, Michael. Across the lines: travel, language, translation. Irlanda: Cork University Press, 2000.
FERREIRA, Alice Maria de Araújo. Tradução etnográfica – poética do encontro. In: FERREIRA, Alice Maria de Araújo et al. (org.). Crítica e tradução do exílio: ensaios e experiências. Goiânia: Editora da Imprensa Universitária UFG, 2017. p. 55-91.
FRANCO, Javier. Cultural-Specif Items in translation. In: ALVARÉS RODRÍGUEZ, Román; VIDAL, M. Carmen-Africa (org.). Translation, power and subversion. Philadelphia : Multilingual Matters LTD, 1996. p. 52-78.
FRANCO, Stella Scatena. Viagens e relatos. Representações e materialidade nos périplos de latino-americanos pela Europa e pelos Estados Unidos no século XIX. São Paulo: Intermeios, 2018.
JAKOBSON, Roman. Linguística e comunicação. Tradução Izidoro Bukstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 2011.
JOLLES, André. Formes simples. Paris: Seuil, 1972.
LAFARGA, Francisco (org.). Miradas de mujer. Viajeras francesas por la España del siglo XIX. Barcelona: Edhasa, 2012.
LAPLANTINE, François. L’ethnologue, le traducteur et l’écrivain. Meta, v. 40, n. 3, p. 497-507, 1995. Disponível em: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/1995-v40-n3-meta182/003398ar/. https://doi.org/10.7202/003398ar
LAPLANTINE, François. La description ethnographique. Paris: Armand Colin, 1996.
LEITE, Míriam Moreira Leite (org.). A condição feminina no Rio de Janeiro – século XIX. Hucitec: Edusp, 1993.
MELO, Victor Andrade de. Preocupações com a educação physica: o
ensino de práticas corporais nas escolas fluminenses (1836-anos 1850). Educação e Pesquisa, [s.l.], v. 44, p. 1-28, 2018. https://doi.org/10.1590/s1678-4634201844175905.
MOLINA, Lucía M. El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I, 2006.
MOLINA, Lucía M. La traducción de noticias con soporte icónico: La imagen como referente cultural. Sendebar, [s.l.], n. 22, p. 73-86, 2011. Acesso em: https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/345/377.
NEDERGAARD-LARSEN, Birgit. Culture-bound problems in subtitling. Studies in translation theory and practice, [s. l.], n. 1, p. 207-240, 1993. https://doi.org/10.1080/0907676X.1993.9961214
NIDA, Eugene. Linguistics and Ethnology in Translation Problems. Word 1, [s. l.], p. 194-208, 1945. https://doi.org/10.1080/00437956.1945.11659254
OLIVER, Carmen Gelabert. Viaje poético á Petropolis. Petrópolis: Imprenta del Apostol, 1872.
PANIZZOLO, Claudia. João Kopke e a escola republicana: criador de leituras, escritor da modernidade. 2006. 362f. Tese (Doutorado em Educação) – Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2006.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la lengua castellana. Madri: Imp. de D. Gregorio Hernando, 1884.
VENUTI, Lawrence. Escândalos da Tradução. Tradução Laureano Pelegrin; Lucinéia Marcelino Villela; Marineide Dias Esqueda e Valéria Biondo. Bauru: EDUSC, 2002.
WANDERLEY, Andrea C. T. Conde d’Eu. Brasiliana fotográfica [online], [s. l.], 12 jun. 2018. Disponível em: http://brasilianafotografica.bn.br/?tag=conde-deu Acesso em : 10 mar. 2020.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 Letrônica
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright
The submission of originals to Letrônica implies the transfer by the authors of the right for publication. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication. If the authors wish to include the same data into another publication, they must cite Letrônica as the site of original publication.
Creative Commons License
Except where otherwise specified, material published in this journal is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International license, which allows unrestricted use, distribution and reproduction in any medium, provided the original publication is correctly cited.