A traduzir e criar: um exemplo de tradução por Rui Pires Cabral

Autores

DOI:

https://doi.org/10.15448/1984-4301.2019.1.31886

Palavras-chave:

Tradução. Poesia. Rui Pires Cabral. Louise Glück.

Resumo

Este texto pretende, através da análise comparativa de alguns fragmentos do texto original do poema “Landscape” da poeta norte-americana Louise Glück e de suas versões em língua portuguesa criadas pelo poeta e tradutor português Rui Pires Cabral, demonstrar como, durante o ato de tradução, simultaneamente ocorre o de criação, sendo esse último influenciado pela própria obra poética do tradutor quando esse também é um poeta/escritor. Nesse sentido, algumas características do estilo do poeta contaminam as escolhas do tradutor e acabam aparecendo nos textos traduzidos quando os confrontamos com os originais, tal como podemos observar no exemplo trazido por este artigo.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Tamy de Macedo Pimenta, Universidade Federal Fluminense

Doutoranda em Literatura Comparada pela Universidade Federal Fluminense.

Referências

BENJAMIN, Walter. A tarefa-renúncia do tradutor. In: HEIDERMANN, Werner (org.). Clássicos da teoria da tradução. Florianópolis: UFSC, 2011.

BENJAMIN, Walter. Escritos sobre mito e linguagem (1915-1921). 2. ed. Tradução Susana Kampff Lages e Ernani Chaves. São Paulo: Duas Cidades; Editora 34, 2013. (Coleção Espírito Crítico).

CABRAL, Rui Pires. A edição inglesa. Grisu, Guimarães, n. 1, 2012.

CABRAL, Rui Pires. A pocket guide to birds. Lisboa: Edição do Autor, 2009b.

CABRAL, Rui Pires. Capitais da solidão. Vila Real: Teatro de Vila Real, 2006.

CABRAL, Rui Pires. Música antológica e onze cidades. Lisboa: Presença, 1997.

CABRAL, Rui Pires. Oráculos de cabeceira. Lisboa: Averno, 2009a.

DIAS, Inês; FREITAS, Manuel de (dir.). Telhados de vidro. Lisboa: Averno, 2009. n. 12.

JÚDICE, Nuno. As máscaras do poema. Lisboa: Aríon Publicações, 1998.

https://doi.org/10.17851/2359-0076.21.29.257-261

MAGALHÃES, Joaquim Manuel. Rima pobre. Lisboa: Editorial Presença, 1999.

MARTELO, Rosa Maria. Anos noventa: breve roteiro da novíssima poesia portuguesa. Via Atlântica, São Paulo, n. 3, p. 225-236, dez. 1999.

Disponível em: http://www.periodicos.usp.br/viaatlantica/article/download/49019/53096. Acesso em: 30 maio 2019.

https://doi.org/10.11606/va.v0i3.49019

SCHLEIERMACHER, Friedrich. Sobre os diferentes métodos de tradução. Tradução Margarete Von Mühlen Poll. In: HEIDERMANN, Werner (org.). Clássicos da teoria da tradução. Florianópolis: UFSC, 2011.

https://doi.org/10.5007/1980-4237.2011n9p3

Downloads

Publicado

2019-06-26

Como Citar

Pimenta, T. de M. (2019). A traduzir e criar: um exemplo de tradução por Rui Pires Cabral. Letrônica, 12(1), e31886. https://doi.org/10.15448/1984-4301.2019.1.31886