A traduzir e criar: um exemplo de tradução por Rui Pires Cabral
DOI:
https://doi.org/10.15448/1984-4301.2019.1.31886Palavras-chave:
Tradução. Poesia. Rui Pires Cabral. Louise Glück.Resumo
Este texto pretende, através da análise comparativa de alguns fragmentos do texto original do poema “Landscape” da poeta norte-americana Louise Glück e de suas versões em língua portuguesa criadas pelo poeta e tradutor português Rui Pires Cabral, demonstrar como, durante o ato de tradução, simultaneamente ocorre o de criação, sendo esse último influenciado pela própria obra poética do tradutor quando esse também é um poeta/escritor. Nesse sentido, algumas características do estilo do poeta contaminam as escolhas do tradutor e acabam aparecendo nos textos traduzidos quando os confrontamos com os originais, tal como podemos observar no exemplo trazido por este artigo.
Downloads
Referências
BENJAMIN, Walter. A tarefa-renúncia do tradutor. In: HEIDERMANN, Werner (org.). Clássicos da teoria da tradução. Florianópolis: UFSC, 2011.
BENJAMIN, Walter. Escritos sobre mito e linguagem (1915-1921). 2. ed. Tradução Susana Kampff Lages e Ernani Chaves. São Paulo: Duas Cidades; Editora 34, 2013. (Coleção Espírito Crítico).
CABRAL, Rui Pires. A edição inglesa. Grisu, Guimarães, n. 1, 2012.
CABRAL, Rui Pires. A pocket guide to birds. Lisboa: Edição do Autor, 2009b.
CABRAL, Rui Pires. Capitais da solidão. Vila Real: Teatro de Vila Real, 2006.
CABRAL, Rui Pires. Música antológica e onze cidades. Lisboa: Presença, 1997.
CABRAL, Rui Pires. Oráculos de cabeceira. Lisboa: Averno, 2009a.
DIAS, Inês; FREITAS, Manuel de (dir.). Telhados de vidro. Lisboa: Averno, 2009. n. 12.
JÚDICE, Nuno. As máscaras do poema. Lisboa: Aríon Publicações, 1998.
https://doi.org/10.17851/2359-0076.21.29.257-261
MAGALHÃES, Joaquim Manuel. Rima pobre. Lisboa: Editorial Presença, 1999.
MARTELO, Rosa Maria. Anos noventa: breve roteiro da novíssima poesia portuguesa. Via Atlântica, São Paulo, n. 3, p. 225-236, dez. 1999.
Disponível em: http://www.periodicos.usp.br/viaatlantica/article/download/49019/53096. Acesso em: 30 maio 2019.
https://doi.org/10.11606/va.v0i3.49019
SCHLEIERMACHER, Friedrich. Sobre os diferentes métodos de tradução. Tradução Margarete Von Mühlen Poll. In: HEIDERMANN, Werner (org.). Clássicos da teoria da tradução. Florianópolis: UFSC, 2011.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Direitos Autorais
A submissão de originais para a Letrônica implica na transferência, pelos autores, dos direitos de publicação. Os direitos autorais para os artigos publicados nesta revista são do autor, com direitos da revista sobre a primeira publicação. Os autores somente poderão utilizar os mesmos resultados em outras publicações indicando claramente a Letrônica como o meio da publicação original.
Licença Creative Commons
Exceto onde especificado diferentemente, aplicam-se à matéria publicada neste periódico os termos de uma licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional, que permite o uso irrestrito, a distribuição e a reprodução em qualquer meio desde que a publicação original seja corretamente citada.