Translating and creating: an example of translation by Rui Pires Cabral

Authors

DOI:

https://doi.org/10.15448/1984-4301.2019.1.31886

Keywords:

Translation. Poetry. Rui Pires Cabral. Louise Glück.

Abstract

This text intends to, through the comparative analysis of some fragments of the poem “Landscape” by the American poet Louise Glück in its original language and of its versions in Portuguese language created by the Portuguese poet and translator Rui Pires Cabral, demonstrate how, during the act of translation, the act of creation simultaneously takes place, being the latter influenced by the poetical work of the translator when he or she is also a poet or writer. In this sense, some characteristics of the poet’s style spill over into the translator’s choices and end up appearing in the translated texts when they are confronted with the original ones, as we can see in the example brought by this article.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Tamy de Macedo Pimenta, Universidade Federal Fluminense

Doutoranda em Literatura Comparada pela Universidade Federal Fluminense.

References

BENJAMIN, Walter. A tarefa-renúncia do tradutor. In: HEIDERMANN, Werner (org.). Clássicos da teoria da tradução. Florianópolis: UFSC, 2011.

BENJAMIN, Walter. Escritos sobre mito e linguagem (1915-1921). 2. ed. Tradução Susana Kampff Lages e Ernani Chaves. São Paulo: Duas Cidades; Editora 34, 2013. (Coleção Espírito Crítico).

CABRAL, Rui Pires. A edição inglesa. Grisu, Guimarães, n. 1, 2012.

CABRAL, Rui Pires. A pocket guide to birds. Lisboa: Edição do Autor, 2009b.

CABRAL, Rui Pires. Capitais da solidão. Vila Real: Teatro de Vila Real, 2006.

CABRAL, Rui Pires. Música antológica e onze cidades. Lisboa: Presença, 1997.

CABRAL, Rui Pires. Oráculos de cabeceira. Lisboa: Averno, 2009a.

DIAS, Inês; FREITAS, Manuel de (dir.). Telhados de vidro. Lisboa: Averno, 2009. n. 12.

JÚDICE, Nuno. As máscaras do poema. Lisboa: Aríon Publicações, 1998.

https://doi.org/10.17851/2359-0076.21.29.257-261

MAGALHÃES, Joaquim Manuel. Rima pobre. Lisboa: Editorial Presença, 1999.

MARTELO, Rosa Maria. Anos noventa: breve roteiro da novíssima poesia portuguesa. Via Atlântica, São Paulo, n. 3, p. 225-236, dez. 1999.

Disponível em: http://www.periodicos.usp.br/viaatlantica/article/download/49019/53096. Acesso em: 30 maio 2019.

https://doi.org/10.11606/va.v0i3.49019

SCHLEIERMACHER, Friedrich. Sobre os diferentes métodos de tradução. Tradução Margarete Von Mühlen Poll. In: HEIDERMANN, Werner (org.). Clássicos da teoria da tradução. Florianópolis: UFSC, 2011.

https://doi.org/10.5007/1980-4237.2011n9p3

Published

2019-06-26

How to Cite

Pimenta, T. de M. (2019). Translating and creating: an example of translation by Rui Pires Cabral. Letrônica, 12(1), e31886. https://doi.org/10.15448/1984-4301.2019.1.31886