A traduzir e criar: um exemplo de tradução por Rui Pires Cabral
DOI:
https://doi.org/10.15448/1984-4301.2019.1.31886Palabras clave:
Tradução. Poesia. Rui Pires Cabral. Louise Glück.Resumen
Este texto pretende, através da análise comparativa de alguns fragmentos do texto original do poema “Landscape” da poeta norte-americana Louise Glück e de suas versões em língua portuguesa criadas pelo poeta e tradutor português Rui Pires Cabral, demonstrar como, durante o ato de tradução, simultaneamente ocorre o de criação, sendo esse último influenciado pela própria obra poética do tradutor quando esse também é um poeta/escritor. Nesse sentido, algumas características do estilo do poeta contaminam as escolhas do tradutor e acabam aparecendo nos textos traduzidos quando os confrontamos com os originais, tal como podemos observar no exemplo trazido por este artigo.
Descargas
Citas
BENJAMIN, Walter. A tarefa-renúncia do tradutor. In: HEIDERMANN, Werner (org.). Clássicos da teoria da tradução. Florianópolis: UFSC, 2011.
BENJAMIN, Walter. Escritos sobre mito e linguagem (1915-1921). 2. ed. Tradução Susana Kampff Lages e Ernani Chaves. São Paulo: Duas Cidades; Editora 34, 2013. (Coleção Espírito Crítico).
CABRAL, Rui Pires. A edição inglesa. Grisu, Guimarães, n. 1, 2012.
CABRAL, Rui Pires. A pocket guide to birds. Lisboa: Edição do Autor, 2009b.
CABRAL, Rui Pires. Capitais da solidão. Vila Real: Teatro de Vila Real, 2006.
CABRAL, Rui Pires. Música antológica e onze cidades. Lisboa: Presença, 1997.
CABRAL, Rui Pires. Oráculos de cabeceira. Lisboa: Averno, 2009a.
DIAS, Inês; FREITAS, Manuel de (dir.). Telhados de vidro. Lisboa: Averno, 2009. n. 12.
JÚDICE, Nuno. As máscaras do poema. Lisboa: Aríon Publicações, 1998.
https://doi.org/10.17851/2359-0076.21.29.257-261
MAGALHÃES, Joaquim Manuel. Rima pobre. Lisboa: Editorial Presença, 1999.
MARTELO, Rosa Maria. Anos noventa: breve roteiro da novíssima poesia portuguesa. Via Atlântica, São Paulo, n. 3, p. 225-236, dez. 1999.
Disponível em: http://www.periodicos.usp.br/viaatlantica/article/download/49019/53096. Acesso em: 30 maio 2019.
https://doi.org/10.11606/va.v0i3.49019
SCHLEIERMACHER, Friedrich. Sobre os diferentes métodos de tradução. Tradução Margarete Von Mühlen Poll. In: HEIDERMANN, Werner (org.). Clássicos da teoria da tradução. Florianópolis: UFSC, 2011.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Direitos Autorais
La sumisión de originales para la Letrônica implica la transferencia, por los autores, de los derechos de publicación. El copyright de los artículos de esta revista es el autor, junto con los derechos de la revista a la primera publicación. Los autores sólo podrán utilizar los mismos resultados en otras publicaciones indicando claramente a Letrônica como el medio de la publicación original.
Licença Creative Commons
Excepto donde especificado de modo diferente, se aplican a la materia publicada en este periódico los términos de una licencia Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional, que permite el uso irrestricto, la distribución y la reproducción en cualquier medio siempre y cuando la publicación original sea correctamente citada.