Sete novelas a procura de um tradutor: a aventura de Corpo de baile na França

Autores

  • Márcia Valéria Martinez de Aguiar Pós-Doutoranda Universidade de São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.15448/1984-7726.2014.2.15569

Palavras-chave:

Guimarães Rosa, Recepção, Tradução, Correspondência, Editor

Resumo

A preparação das notas da correspondência trocada entre João Guimarães Rosa e seu tradutor francês, Jean-Jacques Villard, está nos levando a ampliar a compreensão da tradução e da recepção da obra do escritor nos anos 1960 na França. Um dos aspectos desse processo que sempre nos intrigara, e que as cartas trocadas entre o escritor e seu tradutor não eram capazes de esclarecer, dizia respeito ao modo como se estabelecera o contato entre eles. A investigação que empreendemos a partir do nome de Michel Chodkiewicz, editor da Seuil responsável pela publicação das obras de Guimarães Rosa junto a essa editora, levou-nos não só a responder a essa questão, como a entender o papel fundamental que o compromisso pessoal de um editor para com uma obra representara para a publicação de Corpo de baile na França dos anos 1960.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Márcia Valéria Martinez de Aguiar, Pós-Doutoranda Universidade de São Paulo

Márcia Valéria Martinez de Aguiar é tradutora e professora de francês. Em seu doutorado (FFLCH-USP) procurou desvendar o ritmo das duas versões francesas de Grande sertão: veredas. Atualmente, com o apoio da FAPESP, realiza uma pesquisa de pós-doutorado sobre a correspondência entre João Guimarães Rosa e seu tradutor francês Jean-Jacques Villard, preparando-a para futura publicação. Entre outras obras, traduziu Zadig, de Voltaire, e Fragmentos de um discurso amoroso, de Roland Barthes.

Referências

ALVIM, Gilda Cesário. Guimarães Rosa em francês. Jornal do Brasil, Rio de Janeiro, 22 ago. 1961. Bilhete de Paris. Fundo Guimarães Rosa, Instituto de Estudos Brasileiros, Universidade de São Paulo. Recorte de jornal.

BARTHES, Roland. A morte do autor. In. O rumor da língua. Tradução de Mário Laranjeira. São Paulo: Martins Fontes, 2004.

BASTIDE, Roger. Carta a Michel Chodkiewicz, 20/01/1959. Fundo Seuil do Institut Mémoires de l’Édition Contemporaine (IMEC), Abbaye d’Ardenne.

CHODKIEWICZ, Michel. Carta a Antonio Bandeira, 29/05/1959. Fundo Seuil do Institut Mémoires de l’Édition Contemporaine (IMEC), Abbaye d’Ardenne.

CHODKIEWICZ, Michel. Carta a Everaldo Dayrell de Lima, 17/09/1959. Fundo Seuil do Institut Mémoires de l’Édition Contemporaine (IMEC), Abbaye d’Ardenne.

CHODKIEWICZ, Michel. Carta a Jean-Jacques Villard, 01/12/1959. Fundo Seuil do Institut Mémoires de l’Édition Contemporaine (IMEC), Abbaye d’Ardenne.

CHODKIEWICZ, Michel. Carta a João Guimarães Rosa, 01/06/1959. Fundo Seuil do Institut Mémoires de l’Édition Contemporaine (IMEC), Abbaye d’Ardenne.

CHODKIEWICZ, Michel. Carta a João Guimarães Rosa, 17/02/1959. Fundo Seuil do Institut Mémoires de l’Édition Contemporaine (IMEC), Abbaye d’Ardenne.

CHODKIEWICZ, Michel. Carta a João Guimarães Rosa, 26/01/1959. Fundo Seuil do Institut Mémoires de l’Édition Contemporaine (IMEC), Abbaye d’Ardenne.

CHODKIEWICZ, Michel. Carta a Olga Obry, 30/12/1959. Fundo Seuil do Institut Mémoires de l’Édition Contemporaine (IMEC), Abbaye d’Ardenne.

CHODKIEWICZ, Michel. Carta a Roger Bastide, 16/01/1959. Fundo Seuil do Institut Mémoires de l’Édition Contemporaine (IMEC), Abbaye d’Ardenne.

DENIS, Pierre. Carta a Michel Chodkiewicz. 08/10/1959. Fundo Seuil do Institut Mémoires de l’Édition Contemporaine (IMEC), Abbaye d’Ardenne.

HEIBRON, Johan, SAPIRO, Gisèle. La traduction littéraire, un objet sociologique. Actes de la recherche en sciences sociales, v. 144, p. 3-5, set. 2002. Disponível em: http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/arss_0335-5322_2002_num_144_1_2803. Acesso em 25/10/2013.

LACOUTURE, Jean. Paul Flamand, éditeur. Paris: Éditions des Arènes, 2010.

Livraria José Olympio às Éditions du Seuil, 21/02/1958 Fundo Seuil do Institut Mémoires de l’Édition Contemporaine (IMEC), Abbaye d’Ardenne.

RÓNAI, Paulo. Guimarães Rosa e seus tradutores. O Estado de São Paulo, São Paulo, 10 out. 1971. Suplemento Literário, n. 741, p. 1.

ROSA, João Guimarães. Carta a Michel Chodkiewicz, 08/10/1963. Fundo Seuil do Institut Mémoires de l’Édition Contemporaine (IMEC), Abbaye d’Ardenne.

ROSA, João Guimarães. Carta a Michel Chodkiewicz, 10/11/1958. Fundo Seuil do Institut Mémoires de l’Édition Contemporaine (IMEC), Abbaye d’Ardenne.

ROSA, João Guimarães. Correspondência com seu tradutor francês, Jean-Jacques Villard. Série Correspondência com Tradutores. Fundo Guimarães Rosa do Instituto de Estudos Brasileiros (IEB), da Universidade de São Paulo, [1961-1967].

ROSA, João Guimarães. Correspondência com seu tradutor italiano, Edoardo Bizzarri. São Paulo: Queiroz; Instituto Cultural Ítalo-Brasileiro, 1981.

VILLARD, Jean-Jacques. Carta a João Guimarães Rosa, 27/07/1961. Arquivo da família de Jean-Jacques Villard.

VILLARD, Jean-Jacques. Carta a Michel Chodkiewicz, 25/11/1959. Fundo Seuil do Institut Mémoires de l’Édition Contemporaine (IMEC), Abbaye d’Ardenne.

Downloads

Publicado

2014-06-09

Como Citar

de Aguiar, M. V. M. (2014). Sete novelas a procura de um tradutor: a aventura de Corpo de baile na França. Letras De Hoje, 49(2), 172–179. https://doi.org/10.15448/1984-7726.2014.2.15569