Seven tales in search of a translator: the adventure of Corpo de baile in French

Authors

  • Márcia Valéria Martinez de Aguiar Pós-Doutoranda Universidade de São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.15448/1984-7726.2014.2.15569

Keywords:

Guimarães Rosa, Reception, Translation, Correspondence, Publisher

Abstract

The preparation of the notes to the correspondence exchanged between João Guimarães Rosa and his French translator Jean Jacques Villard has taken us to enlarge our understanding of the reception and translation of the writer’s work in France during the sixties. One of the points of that process which has always aroused in us a certain perplexity, and that the letters between the writer and his translator were not able to clarify, was about how they got in touch with each other. The inquiry we undertook from the name of Michel Chodkievicz, Seuil’s publisher, responsible for the printing of João Guimarães Rosa’s works, has taken us not only to answer that question, but also to understand the fundamental role that a publisher’s personal commitment to a work played in the publishing of Corpo de Baile in France in that time.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Márcia Valéria Martinez de Aguiar, Pós-Doutoranda Universidade de São Paulo

Márcia Valéria Martinez de Aguiar é tradutora e professora de francês. Em seu doutorado (FFLCH-USP) procurou desvendar o ritmo das duas versões francesas de Grande sertão: veredas. Atualmente, com o apoio da FAPESP, realiza uma pesquisa de pós-doutorado sobre a correspondência entre João Guimarães Rosa e seu tradutor francês Jean-Jacques Villard, preparando-a para futura publicação. Entre outras obras, traduziu Zadig, de Voltaire, e Fragmentos de um discurso amoroso, de Roland Barthes.

References

ALVIM, Gilda Cesário. Guimarães Rosa em francês. Jornal do Brasil, Rio de Janeiro, 22 ago. 1961. Bilhete de Paris. Fundo Guimarães Rosa, Instituto de Estudos Brasileiros, Universidade de São Paulo. Recorte de jornal.

BARTHES, Roland. A morte do autor. In. O rumor da língua. Tradução de Mário Laranjeira. São Paulo: Martins Fontes, 2004.

BASTIDE, Roger. Carta a Michel Chodkiewicz, 20/01/1959. Fundo Seuil do Institut Mémoires de l’Édition Contemporaine (IMEC), Abbaye d’Ardenne.

CHODKIEWICZ, Michel. Carta a Antonio Bandeira, 29/05/1959. Fundo Seuil do Institut Mémoires de l’Édition Contemporaine (IMEC), Abbaye d’Ardenne.

CHODKIEWICZ, Michel. Carta a Everaldo Dayrell de Lima, 17/09/1959. Fundo Seuil do Institut Mémoires de l’Édition Contemporaine (IMEC), Abbaye d’Ardenne.

CHODKIEWICZ, Michel. Carta a Jean-Jacques Villard, 01/12/1959. Fundo Seuil do Institut Mémoires de l’Édition Contemporaine (IMEC), Abbaye d’Ardenne.

CHODKIEWICZ, Michel. Carta a João Guimarães Rosa, 01/06/1959. Fundo Seuil do Institut Mémoires de l’Édition Contemporaine (IMEC), Abbaye d’Ardenne.

CHODKIEWICZ, Michel. Carta a João Guimarães Rosa, 17/02/1959. Fundo Seuil do Institut Mémoires de l’Édition Contemporaine (IMEC), Abbaye d’Ardenne.

CHODKIEWICZ, Michel. Carta a João Guimarães Rosa, 26/01/1959. Fundo Seuil do Institut Mémoires de l’Édition Contemporaine (IMEC), Abbaye d’Ardenne.

CHODKIEWICZ, Michel. Carta a Olga Obry, 30/12/1959. Fundo Seuil do Institut Mémoires de l’Édition Contemporaine (IMEC), Abbaye d’Ardenne.

CHODKIEWICZ, Michel. Carta a Roger Bastide, 16/01/1959. Fundo Seuil do Institut Mémoires de l’Édition Contemporaine (IMEC), Abbaye d’Ardenne.

DENIS, Pierre. Carta a Michel Chodkiewicz. 08/10/1959. Fundo Seuil do Institut Mémoires de l’Édition Contemporaine (IMEC), Abbaye d’Ardenne.

HEIBRON, Johan, SAPIRO, Gisèle. La traduction littéraire, un objet sociologique. Actes de la recherche en sciences sociales, v. 144, p. 3-5, set. 2002. Disponível em: http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/arss_0335-5322_2002_num_144_1_2803. Acesso em 25/10/2013.

LACOUTURE, Jean. Paul Flamand, éditeur. Paris: Éditions des Arènes, 2010.

Livraria José Olympio às Éditions du Seuil, 21/02/1958 Fundo Seuil do Institut Mémoires de l’Édition Contemporaine (IMEC), Abbaye d’Ardenne.

RÓNAI, Paulo. Guimarães Rosa e seus tradutores. O Estado de São Paulo, São Paulo, 10 out. 1971. Suplemento Literário, n. 741, p. 1.

ROSA, João Guimarães. Carta a Michel Chodkiewicz, 08/10/1963. Fundo Seuil do Institut Mémoires de l’Édition Contemporaine (IMEC), Abbaye d’Ardenne.

ROSA, João Guimarães. Carta a Michel Chodkiewicz, 10/11/1958. Fundo Seuil do Institut Mémoires de l’Édition Contemporaine (IMEC), Abbaye d’Ardenne.

ROSA, João Guimarães. Correspondência com seu tradutor francês, Jean-Jacques Villard. Série Correspondência com Tradutores. Fundo Guimarães Rosa do Instituto de Estudos Brasileiros (IEB), da Universidade de São Paulo, [1961-1967].

ROSA, João Guimarães. Correspondência com seu tradutor italiano, Edoardo Bizzarri. São Paulo: Queiroz; Instituto Cultural Ítalo-Brasileiro, 1981.

VILLARD, Jean-Jacques. Carta a João Guimarães Rosa, 27/07/1961. Arquivo da família de Jean-Jacques Villard.

VILLARD, Jean-Jacques. Carta a Michel Chodkiewicz, 25/11/1959. Fundo Seuil do Institut Mémoires de l’Édition Contemporaine (IMEC), Abbaye d’Ardenne.

Published

2014-06-09

How to Cite

de Aguiar, M. V. M. (2014). Seven tales in search of a translator: the adventure of Corpo de baile in French. Letras De Hoje, 49(2), 172–179. https://doi.org/10.15448/1984-7726.2014.2.15569