Transferencia de patrones lingüísticos del mandarín y del cantonés en aprendientes de PLA

Consideraciones sobre la enseñanza de la interpretación en Macao

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.15448/1984-7726.2020.4.38358

Palabras clave:

Macao, Interpretación Consecutiva portugués-chino, Portugués Lengua Adicional (PLA), Transferencia Lingüística, Aprendiente chino

Resumen

Partiendo de la premisa de que hablar de “lengua materna china” es hablar de un espectro de diferentes idiomas y dialectos, el objetivo de este artículo es verificar la transferencia de patrones lingüísticos de los idiomas nativos de los estudiantes chinos de PLA durante prácticas de interpretación consecutiva al portugués, al mandarín (putonghua) y, también, para verificar las variables que eventualmente afectan la producción en mandarín de hablantes nativos del cantonés. Para ello, analizamos la producción de interpretaciones consecutivas por 16 aprendientes divididos en dos grupos de control: uno con ocho hablantes de cantonés como lengua materna y otro con ocho hablantes de mandarín lengua materna. Los resultados muestran que, aunque los hablantes de cantonés son menos competentes en el idioma de destino, sus interpretaciones expresan de manera más eficaz los textos originales, lo que alimenta la hipótesis de que la educación lingüística y el carácter multilingüe y multicultural de la sociedad de Macao contribuyen positivamente a la práctica de la interpretación.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Júlio Reis Jatobá, Universidade de Macau (UM), Macau, China

Professor da Faculdade de Letras da Universidade de Macau (UM). Licenciado em Letras pela Universidade de Brasília (UnB), mestre em Linguística Aplicada e doutor em Estudos Literários e Interculturais pela UM. Dedica-se desde 2006 ao ensino e à pesquisa da língua portuguesa na China e tem como objetos de investigação e interesse pessoal o ensino da Língua Portuguesa na China, Políticas Linguísticas e Tradução Literária Chinês-Português.

Weng Fong Ho, Instituto Politécnico de Macau (IPM), Macau, China

Licenciada em Estudos Portugueses pela Universidade de Macau (UM). Mestranda em Tradução e Interpretação Chinês-Português pelo Instituto Politécnico de Macau (IPM).

Citas

BOLTON, K.; NELSON, G.; HUNG, J. A corpus-based study of connectors in student writing: Research from the International Corpus of English in Hong Kong (ICE-HK). International Journal of Corpus Linguistics, v. 7, n.2, p. 165-182, 2002.

CHEN, J. Preparação do interprete de simultánea para os julgamentos de processos-crime no Tribunal Judicial de Base. 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade de Macau, Macau, 2014.

CUHK. Conjunctions. A comparative database of Modern Chinese and Cantonese, 2014. Disponível em: http://apps.itsc.cuhk.edu.hk/hanyu/Page/Terms.aspx?target=%E9%80%A3%E8%A9%9E.

DIRIKER, E. Conference Interpreting. In: PÖCCAHACKER, F. (ed.). Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. New York: Routledge, 2015. p. 4.

FIELD, Y.; OI, Y. L. M. A comparison of internal conjunctive cohesion in the English essay writing of Cantonese speakers and native speakers of English. RELC journal, [s. l.], v. 23, n. 1, p. 15-28, 1992.

GILLIES, A. Consecutive Interpreting A Short Course. New York: Routledge, 2019. (Translation Practices Explained).

GROSSO, M. J. Política e Ensino da Língua Portuguesa na Região Administrativa de Macau (Pós-1999). In: PINTO, P. F.; MELO-PFEIFER, S. (ed.). Políticas linguísticas em português. Lisboa: Lidel, 2018. p. 169-181.

JATOBÁ, J. R. Poesia e (in)traduzibilidade na língua chinesa. Scientia Traductionis, [s. l.], n. 13, p. 213-223, 24/10/2019 2013a. DOI: http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p213

JATOBÁ, J. R. Práticas na Feira de Cantão e suas interfaces no ensino/aprendizagem de PLE de alunos da GDUFS. Revista da SIPLE, [s. l.], v. 3, n. 2, 2013b.

JATOBÁ, J. R. Ideologias linguísticas e diferenças individuais no contexto de português língua estrangeira na China. 2014. 173 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) – Universidade de Macau, Macau, 2014.

JATOBÁ, J. R. The learner between cultures: interculturality and interpreting teaching in China. BELT-Brazilian English Language Teaching Journal, [s. l.], v. 10, n. 1, p. 1-11, 2019a. DOI: https://doi.org/10.15448/21783640.2019.1.32961.

JATOBÁ, J. R. O espaço da interculturalidade no ensino da Interpretação em contexto de PLE em Guangzhou, China. In: LIMA-HERNANDES, M. C.; ABI-SÂMARA, R. et al. (ed.). Cruzamentos: Brasil, Portugal e Grande China. São Paulo: Ed. Paulistana, 2019b. p. 119-137.

JATOBÁ, J. R. Poéticas do Traduzir a, na e para a China: uma proposta. Cadernos de tradução, [s. l.], v. 39, n. especial, p. 120-147, 2019c. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp120.

KONG, I. I. G. Especificidades da interpretação entre chinês-cantonense e português. 2018. Dissertação (Mestrado) – Universidade de Lisboa, Lisboa, 2018.

PÖCCAHACKER, F. Introducing Interpreting Studies. 2. ed. NewYork: Routledge, 2016.

PÖCCHACKER, F. (ed.). Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. NewYork: Routledge, 2015. PRC. Law of the People’s Republic of China on the Standard Spoken and Written Chinese Language. Order of the President, n. 37, 2001.

RAEM. Lei Básica da Região Admnistrativa de Macau da República Popular da China. CHINA, P. d. R. P. d. Pequim/ Região Administrativa Especial de Macau: Direcção dos Serviços de Assuntos de Justiça. Decreto do Presidente da República Popular da China No. 3 1993/1999.

RAEM, D. Intercensos 2016: Resultados Globais. Região Administrativa Especial de Macau: Direcção dos Serviços de Estatística e Censos, 2017.

SELESKOVITCH, D.; LEDERER, M. Pédagogie Raisonnée De L´Interprétation. 2. ed. Paris: Didier Erudition, 2002.

SUN, Y. Q. Positive language transfer of causative verbs in Chinese-Portuguese simultaneous interpretations. Letras de Hoje, Porto Alegre, v. 52, n. 3, p. 322-330, 2017.

ZHOU, J. Y. Omissão na interpretação consecutiva de português para chinês por aprendentes Chineses: uma análise das unidades de interpretação dos textos jornalísticos. 2019. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade de Macau, Macau, 2019.

ZHU, M. Y. 普通话与广东话口语词汇、语法差异 比较、分析 [A Comparação e análise das diferenças vocabulares e gramaticais na oralidade de Mandarim e Cantonês]. Journal of Chang Chun Teachers College, [s. l.], v. 23, n. 3, p. 3, 2004.

Publicado

2020-12-31

Cómo citar

Jatobá, J. R., & Ho, W. F. (2020). Transferencia de patrones lingüísticos del mandarín y del cantonés en aprendientes de PLA: Consideraciones sobre la enseñanza de la interpretación en Macao. Letras De Hoje, 55(4), e38358. https://doi.org/10.15448/1984-7726.2020.4.38358

Número

Sección

Dossier: Enseñanza del portugués como lengua adicional (PLA)