Interpretación simultánea de Libras al portugués
Entonación expresiva en una perspectiva verbal-visual
DOI:
https://doi.org/10.15448/1984-4301.2021.s.42464Palabras clave:
Interpretación, Entonación expresiva, Libras, Lengua portuguesa, Verbo-visualidadResumen
El ejercicio del traductor e Intérprete de Lengua de Señas/Lengua Portuguesa (TILSP), en el ámbito educativo, o en cualquier otro, requiere articulaciones de naturaleza teórica y práctica para que el enunciado/discurso en Lengua de Señas Brasileña (Libras) pueda ser comprendido por sus interlocutores que no conocen esta lengua. En este contexto, la entonación expresiva existe en la producción y percepción de cada palabra y del enunciado en su conjunto, tanto en la oralidad/modalidad oral de la lengua como en el lenguaje de signos. Por ello, el objetivo de este artículo es analizar, en la perspectiva dialógica verbo-visual, y a partir de los resultados obtenidos en la Maestría, la autoría y la producción de significados a través de la entonación expresiva existente en la interpretación simultánea (IS) de Libras/Portugués, en la esfera de conferencias.
Descargas
Citas
ALBRES, Neiva; SANTIAGO, Vânia. A. A. Atuação do intérprete educacional: reflexão e discussão sobre modalidades de interpretação - simultânea e consecutiva. Espaço, Rio de Janeiro, v. 1, n. 38, p. 51-59, jul. 2012. http://dx.doi.org/10.20395/re.v0i38.193
ARÁN, Pampa Olga. A questão do autor em Bakhtin. Bakhtiniana. Revista de Estudos do Discurso, São Paulo, p. 4-25, jan./jul. 2014. Edição especial.
BAKHTIN, Mikhail. Os gêneros do discurso. In: BAKHTIN, Mikhail. Os gêneros do discurso. Tradução de Paulo Bezerra. São Paulo: Editora 34, 2016. p. 11-69.
BAKHTIN, Mikhail. O autor e a personagem na atividade estética. In: BAKHTIN, Mikhail. Estética da criação verbal. Tradução de Paulo Bezerra. 6. ed. São Paulo: Martins Fontes, 2011. p. 3-20.
BRAIT, Beth. Olhar e ler: verbo-visualidade em perspectiva dialógica. Bakhtiniana; Revista de Estudos do Discurso, São Paulo, v. 8. n. 2, p. 43-66, 2013. Disponível em: http://www.scielo.br/pdf/bak/v8n2/04.pdf. Acesso em: 20 jul. 2017.
BRAIT, Beth; MELO, Rosineide. Enunciado / Enunciado Concreto / Enunciação In: BRAIT, Beth (org.). Bakhtin: conceitos-chave. 4. ed. São Paulo: Contexto, 2008, p. 61-78.
CHRISTOFFELS, Ingrid. K.; DE GROOT, Annet. M. B. Simultaneous interpreting: a cognitive perspective. In: KROLL, J. F.; DE GROOT, Annet. M. B. (eds.). Handbook of Bilingualism: psycholinguistic approaches. New York: Oxford University Press, 2005. p. 454-479.
DINARTE, Luiz Daniel Rodrigues; RUSSO, Angela. Tradução e interpretação de língua de sinais no contexto da pós-graduação: problematizando posições. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 2, p. 174-196, jul./dez. 2015. Edição especial.
FARACO, Carlos Alberto. Autor e autoria. In: BRAIT, Beth (org.). Bakhtin: conceitos-chave. São Paulo: Contexto, 2006. p. 37-60.
FARACO, Carlos Alberto; NEGRI, Ligia. O falante: que bicho é esse, afinal? Revista Letras, Curitiba, n. 49, p. 159-170, 1998.
FERREIRA-BRITO, Lucinda. Por uma gramática das línguas de sinais. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, UFRJ, 1995.
FERREIRA-SANTOS, Ricardo. A autoria na interpretação de Libras para o Português: aspectos prosódicos e construção de sentidos na perspectiva verbo-visual. 2018. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem) – Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2018.
GILE, Daniel. Interpreting studies: a critical view from within. MonTI. Alicante, Espanha, n. 1, p. 135-155, 2009.
GILE, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdã, Filadélfia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
HIRST, Daniel.; DI CRISTO, Albert. Intonation Systems. Cambridge: Cambridge University Press, 1998.
MARTINS, Vanessa Regina de O.; NASCIMENTO Marcus Vinícius B. Da formação comunitária à formação universitária (e vice e versa): novo perfil dos tradutores e intérpretes de língua de sinais no contexto brasileiro. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 2, p. 78-112, jul./dez. 2015. Edição especial.
NASCIMENTO, Marcus Vinícius Batista. Formação de intérpretes de libras e língua portuguesa: encontros de sujeitos, discursos e saberes. 2016. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem) – Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2016.
NASCIMENTO, Marcus Vinícius Batista. Interpretação da Libras para o português na modalidade oral: considerações dialógicas. Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, n. 24, p. 79-94, 2012.
NASCIMENTO, Marcus Vinícius Batista. Interpretação da língua brasileira de sinais para o português a partir do gênero jornalístico televisivo: elementos verbo-visuais na produção de sentidos. 2011. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem) – Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2011.
NOGUEIRA, Tiago Coimbra. Intérpretes de Libras-português no contexto de conferência: uma descrição do trabalho de equipe e as formas de apoio na cabine. 2016. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2016.
PRETI, Dino (org.). Análise de textos orais. 4. ed. São Paulo: Humanitas Publicações, FFLCH-USP, 1999.
SANTIAGO, Vânia. Aquino. Albres. O olhar dos surdos sobre os intérpretes de libras: alteridade e identidade. In: CONGRESSO NACIONAL DE LIBRAS DA UNIVERSIDADE FEDERAL DE UBERLÂNDIA, 1.,2015, Uberlândia. Anais [...]. Uberlândia: Universidade Federal de Uberlânia, 2015. p. 1-15.
SANTOS, Silvana Aguiar dos. Tradução/Interpretação de língua de sinais no Brasil: uma análise das teses e dissertações de 1990 a 2010. 2013. Tese (Doutorado em Estudos de Tradução) – Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2013.
SKLIAR, Carlos. Abordagens sócio-antropológicas em educação especial. In: SKLIAR, Carlos; CECCIM, Ricardo Burg, LULKIN, Sérgio Andrés, BEYER, Hugo Otto, LOPES, Maura Corcini (org.). Educação & exclusão: abordagens sócio-antropológicas em educação especial. Porto Alegre: Editora Mediação, 1997.
SOBRAL, Adail. Dizer o “mesmo” a outros: ensaios sobre tradução. São Paulo: SBS, 2008.
STROBEL, Karin Lilian. Surdos: vestígios culturais não registrados na história. 2008. Tese (Doutorado em Educação e Processos Inclusivos) – Programa de Pós-Graduação em Educação, Universidade Federal de Santa Catarina, 2008.
VOLÓCHINOV, Valentin. Marxismo e filosofia da linguagem: Problemas fundamentais do método sociológico na ciência da linguagem. Tradução de Sheila Grillo e Ekaterina Vólkova Américo. São Paulo: Editora 34, 2017.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2022 Letrônica
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Direitos Autorais
La sumisión de originales para la Letrônica implica la transferencia, por los autores, de los derechos de publicación. El copyright de los artículos de esta revista es el autor, junto con los derechos de la revista a la primera publicación. Los autores sólo podrán utilizar los mismos resultados en otras publicaciones indicando claramente a Letrônica como el medio de la publicación original.
Licença Creative Commons
Excepto donde especificado de modo diferente, se aplican a la materia publicada en este periódico los términos de una licencia Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional, que permite el uso irrestricto, la distribución y la reproducción en cualquier medio siempre y cuando la publicación original sea correctamente citada.