The author who translates: Chateaubriand and Paradise Lost by John Milton
DOI:
https://doi.org/10.15448/1984-4301.2019.1.32237Palabras clave:
Translation Historiography. Translation Studies. Word-for-word.Resumen
This article is the result of a research of Historiography of Translation that aims to present some historiographical notes on the publication and reception of the French translation of Milton’s Paradise Lost by François-René de Chateaubriand in 1836. He proposed to carry out a literal translation, “word for word, like a dictionary”, which would delimit, in Chateaubriand’s view, a “revolution in the way of translating”. The translation scholar George Mounin considers this work one of the milestones of the transformation in the French way of translating. Antoine Berman, though, evokes it in his defense of a literal translation in the contemporaneity. From the descriptive historical model of Historiography of Translation by Brigitte Lépinette, we sought to understand the implicit notions of author and translator in the speeches of Chateaubriand and his critics in referring to the work he translated.
Descargas
Citas
BERMAN, Antoine. A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo. Tradução Marie-Hélène C. Torres et al. Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.
BULLETIN. Les Deux Bourgognes. Dijon, p. 325-344, 1836.
CHASLES, Victor. Essai sur la littérature anglaise. Journal des Débats, Paris, p. 3-4, 14 jul., 1836a.
CHASLES, Victor. Le Paradis Perdu de Milton. Journal des Débats, Paris, p. 3-4, 14 set., 1836b.
CHASLES, Victor. Le Paradis Perdu de Milton. Journal des Débats, Paris, p. 3-4, 28 set. 1836c.
DESLILE, Jean; WOODSWORTH, Judith (org.). Os tradutores na História. Tradução Sérgio Bath. São Paulo: Ática, 1998.
D’HULST, Lieven. Cent ans de théorie française de la traduction. Lille: Presses Universitaires de Lille, 1990.
https://doi.org/10.7202/004303ar
D’HULST, Lieven. Enseigner la traductologie: pour qui et a quelles fins? Meta, Montreal, n. 39, p. 8-14, 1994.
https://doi.org/10.7202/002562ar
D’HULST, Lieven. Pour une historiographie des théories de la traduction: questions de méthode. TTR: traduction, terminologie, rédaction, Laval, n. 8, p. 3-33, 1995.
https://doi.org/10.7202/037195ar
G.D.F. Revue littéraire et artistique. Journal des beaux-arts et de la littérature, Paris, p. 17-21, 10 jul., 1836.
GONZALÈS, Emmanuel. Michelet, memoires de Luther. L’Indépendant, Paris, p. 2, 05 jun. 1836.
HURTADO ALBIR, Amparo. Enseñar a traducir. Madrid: Edelsa, 1999.
KOSELLECK, Reinhart. O conceito de história. Tradução René Gertz. Belo Horizonte: Autêntica, 2013.
LAROUSSE, Pierre. Grand Dictionnaire universel du XIXe siècle. Tomo 3. Paris: Administration du Grand Dictionnaire universel, 1867.
https://doi.org/10.4000/books.pup.1890
LÉPINETTE, Brigitte. La historia de la traducción. Metodología. Apuntes bibliográficos. In: LÓPEZ, Pilar; PINILLA, José. Historiografía de la traducción en el espacio ibérico. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha, 2015. p. 139-152.
https://doi.org/10.24197/her.20.2018.605-607
MARTINS, Márcia. As relações nada perigosas entre história, filosofia e tradução. Cadernos de Tradução, Florianópolis, n. 1, p. 37-51, 1996.
MILTON, John. Le Paradis Perdue. Trad. Chateaubriand. Paris: Charles Gosselin et Furne, 1836.
MOUNIN, Georges. Les Belles Infidèles. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion, 2016.
MOUNIN, Georges. Teoria e storia della traduzione. Torino: Einaudi, 1965.
NOAILLY, Michèle. Être Chateaubriand ou rien. Langue française, Paris, n. 146, p. 39-52, 2005.
https://doi.org/10.3917/lf.146.0039
NOUVELLES. L’Écho du monde savant. Paris, p. 98, 09 jun. 1836.
SPIQUEL, Agnès. John Milton, Le Paradis perdu, trad. Chateaubriand, par Claude Mouchard. Romantisme, Paris, n. 74. p. 101-103, 1991.
STEINER, George. Depois de Babel. Tradução Carlos Alberto Faraco. Curitiba: Editora UFPR, 2005.
WOODSWORTH, Judith. History of Translation. In: BAKER, Mona; MAHNLGRER, Kirsten. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres/Nova York: Routledge, 1998. p. 100-105.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Direitos Autorais
La sumisión de originales para la Letrônica implica la transferencia, por los autores, de los derechos de publicación. El copyright de los artículos de esta revista es el autor, junto con los derechos de la revista a la primera publicación. Los autores sólo podrán utilizar los mismos resultados en otras publicaciones indicando claramente a Letrônica como el medio de la publicación original.
Licença Creative Commons
Excepto donde especificado de modo diferente, se aplican a la materia publicada en este periódico los términos de una licencia Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional, que permite el uso irrestricto, la distribución y la reproducción en cualquier medio siempre y cuando la publicación original sea correctamente citada.