The author who translates: Chateaubriand and Paradise Lost by John Milton
DOI:
https://doi.org/10.15448/1984-4301.2019.1.32237Keywords:
Translation Historiography. Translation Studies. Word-for-word.Abstract
This article is the result of a research of Historiography of Translation that aims to present some historiographical notes on the publication and reception of the French translation of Milton’s Paradise Lost by François-René de Chateaubriand in 1836. He proposed to carry out a literal translation, “word for word, like a dictionary”, which would delimit, in Chateaubriand’s view, a “revolution in the way of translating”. The translation scholar George Mounin considers this work one of the milestones of the transformation in the French way of translating. Antoine Berman, though, evokes it in his defense of a literal translation in the contemporaneity. From the descriptive historical model of Historiography of Translation by Brigitte Lépinette, we sought to understand the implicit notions of author and translator in the speeches of Chateaubriand and his critics in referring to the work he translated.
Downloads
References
BERMAN, Antoine. A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo. Tradução Marie-Hélène C. Torres et al. Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.
BULLETIN. Les Deux Bourgognes. Dijon, p. 325-344, 1836.
CHASLES, Victor. Essai sur la littérature anglaise. Journal des Débats, Paris, p. 3-4, 14 jul., 1836a.
CHASLES, Victor. Le Paradis Perdu de Milton. Journal des Débats, Paris, p. 3-4, 14 set., 1836b.
CHASLES, Victor. Le Paradis Perdu de Milton. Journal des Débats, Paris, p. 3-4, 28 set. 1836c.
DESLILE, Jean; WOODSWORTH, Judith (org.). Os tradutores na História. Tradução Sérgio Bath. São Paulo: Ática, 1998.
D’HULST, Lieven. Cent ans de théorie française de la traduction. Lille: Presses Universitaires de Lille, 1990.
https://doi.org/10.7202/004303ar
D’HULST, Lieven. Enseigner la traductologie: pour qui et a quelles fins? Meta, Montreal, n. 39, p. 8-14, 1994.
https://doi.org/10.7202/002562ar
D’HULST, Lieven. Pour une historiographie des théories de la traduction: questions de méthode. TTR: traduction, terminologie, rédaction, Laval, n. 8, p. 3-33, 1995.
https://doi.org/10.7202/037195ar
G.D.F. Revue littéraire et artistique. Journal des beaux-arts et de la littérature, Paris, p. 17-21, 10 jul., 1836.
GONZALÈS, Emmanuel. Michelet, memoires de Luther. L’Indépendant, Paris, p. 2, 05 jun. 1836.
HURTADO ALBIR, Amparo. Enseñar a traducir. Madrid: Edelsa, 1999.
KOSELLECK, Reinhart. O conceito de história. Tradução René Gertz. Belo Horizonte: Autêntica, 2013.
LAROUSSE, Pierre. Grand Dictionnaire universel du XIXe siècle. Tomo 3. Paris: Administration du Grand Dictionnaire universel, 1867.
https://doi.org/10.4000/books.pup.1890
LÉPINETTE, Brigitte. La historia de la traducción. Metodología. Apuntes bibliográficos. In: LÓPEZ, Pilar; PINILLA, José. Historiografía de la traducción en el espacio ibérico. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha, 2015. p. 139-152.
https://doi.org/10.24197/her.20.2018.605-607
MARTINS, Márcia. As relações nada perigosas entre história, filosofia e tradução. Cadernos de Tradução, Florianópolis, n. 1, p. 37-51, 1996.
MILTON, John. Le Paradis Perdue. Trad. Chateaubriand. Paris: Charles Gosselin et Furne, 1836.
MOUNIN, Georges. Les Belles Infidèles. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion, 2016.
MOUNIN, Georges. Teoria e storia della traduzione. Torino: Einaudi, 1965.
NOAILLY, Michèle. Être Chateaubriand ou rien. Langue française, Paris, n. 146, p. 39-52, 2005.
https://doi.org/10.3917/lf.146.0039
NOUVELLES. L’Écho du monde savant. Paris, p. 98, 09 jun. 1836.
SPIQUEL, Agnès. John Milton, Le Paradis perdu, trad. Chateaubriand, par Claude Mouchard. Romantisme, Paris, n. 74. p. 101-103, 1991.
STEINER, George. Depois de Babel. Tradução Carlos Alberto Faraco. Curitiba: Editora UFPR, 2005.
WOODSWORTH, Judith. History of Translation. In: BAKER, Mona; MAHNLGRER, Kirsten. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres/Nova York: Routledge, 1998. p. 100-105.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright
The submission of originals to Letrônica implies the transfer by the authors of the right for publication. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication. If the authors wish to include the same data into another publication, they must cite Letrônica as the site of original publication.
Creative Commons License
Except where otherwise specified, material published in this journal is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International license, which allows unrestricted use, distribution and reproduction in any medium, provided the original publication is correctly cited.