Paul Muldoon: Traduções
DOI:
https://doi.org/10.15448/1984-4301.2019.1.32222Palabras clave:
Paul Muldoon. Tradução. Poesia irlandesa.Resumen
O presente artigo tem como objeto um recorte dentro do projeto poético do poeta norte-irlandês Paul Muldoon: suas traduções. Desde muito cedo, em sua obra, o poeta demonstrou interesse em investigar o processo tradutório. O que se pode notar, no entanto, é como o pensamento a respeito do que é e do que pode ser tradução para Muldoon foi sendo modificado e expandido ao longo de sua carreira. Chama-se a atenção para a recorrência de um mecanismo utilizado para dar título a diversos de seus poemas – em oito de seus doze livros de poesia lançados até o momento – que, aqui, optou-se por nomear como “autor: obra”. Em um primeiro momento, o trabalho se presta a apresentar esse aspecto da obra muldooniana, assim como investigar de que maneira se dão os movimentos realizados pelo poeta na construção do seu pensamento tradutório. Em seguida, é construída uma reflexão quanto às maneiras possíveis de se pensar e realizar traduções para esses poemas de Muldoon, sendo que são apresentadas traduções poéticas para o português de quatro dos poemas mencionados ao longo do artigo.
Descargas
Citas
ALCOBIA-MURPHY, Shane. Sympathetic ink: intertextual relations in Northern Irish poetry. Liverpool: Liverpool University Press, 2006.
https://doi.org/10.5949/UPO9781846314148.
BOLL, Tom. César Vallejo in English: Stanley Burnshaw, Paul Muldoon, and Lawrence Venuti’s Ethics of Translation. Translation and Literature, Edinburg, v. 22, n. 1, p. 74-102, 2013.
https://doi.org/10.3366/tal.2013.0100
FALCI, Eric. Translation as Collaboration: Ní Dhomhnaill and Muldoon. In: BREARTON, Fran; GILLIS, Alan (ed.). The Oxford Handbook of Modern Irish Poetry. Oxford: Oxford University Press, 2012. p. 328-340.
https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199561247.001.0001.
FLORES, Guilherme Gontijo; GONÇALVES, Rodrigo Tadeu. Polimetria latina em português. Revista Letras, Curitiba, v. 89, 2014a.
https://doi.org/10.5380/rel.v89i1.35146
FLORES, Guilherme Gontijo; GONÇALVES, Rodrigo Tadeu. Três Traduções Rítmicas: Lucrécio, Catulo e Horácio. Revista Rónai, Juiz de Fora, v. 2, n. 1, 2014b.
HOLDRIDGE, Jefferson. The poetry of Paul Muldoon. Dublin: The Liffey Press, 2008.
JAKOBSON, Roman. Os aspectos linguísticos da tradução. 20. ed. In: JAKOBSON, Roman. Linguística e comunicação. São Paulo: Cultrix, 1995.
JOHNSTON, Maria. Other Modes of Being: Nuala Ní Dhomhnaill, Paul Muldoon, and Translation. In: ROBINSON, Peter (ed.). The Oxford Handbook of British & Irish Poetry. Oxford: Oxford University Press, 2013. p. 442-460.
https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199596805.013.025.
KENDALL, Tim. Paul Muldoon. Chester Springs: Dufour Editions, 1996.
KENDALL, Tim; MCDONALD, Peter (org.). Paul Muldoon: Critical Essays. Liverpool: Liverpool University Press, 2004.
https://doi.org/10.5949/UPO9781846313745.
MULDOON, Paul. Horse Latitudes. London: Faber & Faber, 2006.
MULDOON, Paul. Maggot. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2010.
MULDOON, Paul. Moy Sand and Gravel. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2002.
MULDOON, Paul. One thousand things worth knowing. London: Faber & Faber, 2015.
MULDOON, Paul. Poems 1968-1998. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2001.
MULDOON, Paul. The End of the Poem. London: Faber & Faber, 2006.
O’CONNOR, Laura. The bilingual routes of Paul Muldoon/Pól Ó Maoldúin. Irish Studies Review, [s.l.], v. 19, n. 2, p. 135-155, 2011.
https://doi.org/10.1080/09670882.2011.565942
OSBORN, Andrew. Skirmishes on the Border: The Evolution and Function of Paul Muldoon’s Fuzzy Rhyme. Contemporaty Literature, [s.l.], v. 41, n. 2, 2000.
https://doi.org/10.2307/1208763
VIVEIROS DE CASTRO, Eduardo. Metafísicas canibais: elementos para uma antropologia pós-estrutural. São Paulo: Cosac Naify/n-1 edições, 2015.
https://doi.org/10.22456/1984-1191.70016
WILLS, Claire. Reading Paul Muldoon. Hexham: Bloodaxe Books, 1998.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Direitos Autorais
La sumisión de originales para la Letrônica implica la transferencia, por los autores, de los derechos de publicación. El copyright de los artículos de esta revista es el autor, junto con los derechos de la revista a la primera publicación. Los autores sólo podrán utilizar los mismos resultados en otras publicaciones indicando claramente a Letrônica como el medio de la publicación original.
Licença Creative Commons
Excepto donde especificado de modo diferente, se aplican a la materia publicada en este periódico los términos de una licencia Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional, que permite el uso irrestricto, la distribución y la reproducción en cualquier medio siempre y cuando la publicación original sea correctamente citada.