Paul Muldoon: Translations
DOI:
https://doi.org/10.15448/1984-4301.2019.1.32222Keywords:
Paul Muldoon. Translation. Irish poetry.Abstract
The present paper aims at a snippet within the poetic project of Northern-Irish poet Paul Muldoon: his translations. Since the beginning of his career, the poet showed interest in investigating the process of translation. However, it can be noticed how the thought of what is and what might be a translation for Muldoon has been modified and expanded throughout his career. We call attention to the recurrence of a mechanism used by him to give title to many of his poems – in eight of his twelve books of poetry released so far – that, here, will be called “author: work”. At first, the paper occupies itself in presenting this aspect of the muldoonesque work, as well as investigating in which way the movements made by the poet in the construction of his translational thought operate. Secondly, a reflection on the possible ways of thinking and executing translations for these poems by Muldoon is made, along with a presentation of poetic translations into Portuguese for four of the poems mentioned in the paper.
Downloads
References
ALCOBIA-MURPHY, Shane. Sympathetic ink: intertextual relations in Northern Irish poetry. Liverpool: Liverpool University Press, 2006.
https://doi.org/10.5949/UPO9781846314148.
BOLL, Tom. César Vallejo in English: Stanley Burnshaw, Paul Muldoon, and Lawrence Venuti’s Ethics of Translation. Translation and Literature, Edinburg, v. 22, n. 1, p. 74-102, 2013.
https://doi.org/10.3366/tal.2013.0100
FALCI, Eric. Translation as Collaboration: Ní Dhomhnaill and Muldoon. In: BREARTON, Fran; GILLIS, Alan (ed.). The Oxford Handbook of Modern Irish Poetry. Oxford: Oxford University Press, 2012. p. 328-340.
https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199561247.001.0001.
FLORES, Guilherme Gontijo; GONÇALVES, Rodrigo Tadeu. Polimetria latina em português. Revista Letras, Curitiba, v. 89, 2014a.
https://doi.org/10.5380/rel.v89i1.35146
FLORES, Guilherme Gontijo; GONÇALVES, Rodrigo Tadeu. Três Traduções Rítmicas: Lucrécio, Catulo e Horácio. Revista Rónai, Juiz de Fora, v. 2, n. 1, 2014b.
HOLDRIDGE, Jefferson. The poetry of Paul Muldoon. Dublin: The Liffey Press, 2008.
JAKOBSON, Roman. Os aspectos linguísticos da tradução. 20. ed. In: JAKOBSON, Roman. Linguística e comunicação. São Paulo: Cultrix, 1995.
JOHNSTON, Maria. Other Modes of Being: Nuala Ní Dhomhnaill, Paul Muldoon, and Translation. In: ROBINSON, Peter (ed.). The Oxford Handbook of British & Irish Poetry. Oxford: Oxford University Press, 2013. p. 442-460.
https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199596805.013.025.
KENDALL, Tim. Paul Muldoon. Chester Springs: Dufour Editions, 1996.
KENDALL, Tim; MCDONALD, Peter (org.). Paul Muldoon: Critical Essays. Liverpool: Liverpool University Press, 2004.
https://doi.org/10.5949/UPO9781846313745.
MULDOON, Paul. Horse Latitudes. London: Faber & Faber, 2006.
MULDOON, Paul. Maggot. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2010.
MULDOON, Paul. Moy Sand and Gravel. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2002.
MULDOON, Paul. One thousand things worth knowing. London: Faber & Faber, 2015.
MULDOON, Paul. Poems 1968-1998. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2001.
MULDOON, Paul. The End of the Poem. London: Faber & Faber, 2006.
O’CONNOR, Laura. The bilingual routes of Paul Muldoon/Pól Ó Maoldúin. Irish Studies Review, [s.l.], v. 19, n. 2, p. 135-155, 2011.
https://doi.org/10.1080/09670882.2011.565942
OSBORN, Andrew. Skirmishes on the Border: The Evolution and Function of Paul Muldoon’s Fuzzy Rhyme. Contemporaty Literature, [s.l.], v. 41, n. 2, 2000.
https://doi.org/10.2307/1208763
VIVEIROS DE CASTRO, Eduardo. Metafísicas canibais: elementos para uma antropologia pós-estrutural. São Paulo: Cosac Naify/n-1 edições, 2015.
https://doi.org/10.22456/1984-1191.70016
WILLS, Claire. Reading Paul Muldoon. Hexham: Bloodaxe Books, 1998.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright
The submission of originals to Letrônica implies the transfer by the authors of the right for publication. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication. If the authors wish to include the same data into another publication, they must cite Letrônica as the site of original publication.
Creative Commons License
Except where otherwise specified, material published in this journal is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International license, which allows unrestricted use, distribution and reproduction in any medium, provided the original publication is correctly cited.