O enigma de “Jabberwocky” na tradução de Augusto de Campos para o português brasileiro
DOI:
https://doi.org/10.15448/1984-4301.2019.1.32027Palabras clave:
Tradução literária. Nonsense. Lewis Carroll. Jabberwocky. Augusto de Campos.Resumen
Este trabalho apresenta e localiza historicamente o conceito de nonsense a partir do poema “Jabberwocky”, de Lewis Carroll, comentando certas escolhas de tradução da obra feitas por Augusto de Campos para a edição de 1980 da Editora Summus. “Jabberwocky”, um clássico nonsense de língua inglesa, começou a ser composto por Carroll em 1855, tendo sido mais tarde integrado à obra Através do Espelho e o que Alice Encontrou Lá, em 1871. Tanto Carroll quanto Augusto de Campos tornam inteligível um texto que à primeira vista parece inacessível, através da criação de palavras novas e singulares (neologismos e portmanteaus). Os resultados de ambos os esforços compõem uma história compreensível, contada em versos. O entendimento do poema faz-se possível também em outras traduções para o português, porém optamos por comentar as escolhas feitas por Augusto de Campos, na tradução denominada “Jaguadarte”, por configurarem a marca autoral de um dos mais renomados tradutores de poesia no Brasil. O trabalho representa, em suma, uma nota de apreciação sobre a genialidade da construção poética deste tradutor.
Descargas
Citas
CAMPOS, Augusto de. Entrevista com Augusto de Campos no Joycentenário. Depoimento. 1984. Ilha do Desterro: a journal of language and literature, Florianópolis, v. 5, n. 12, p. 25-35, 1984.
CAMPOS, Augusto de. Jaguadarte. In: CARROLL, Lewis. Aventuras de Alice: Alice no país das maravilhas; através do espelho e o que Alice encontrou lá. Tradução de Sebastião Uchoa Leite (prosa) e Augusto de Campos (poemas). São Paulo: Summus, 1980. p. 146.
https://doi.org/10.19146/pibic-2016-50619
CARROLL, Lewis. Alice’s adventures under ground. [1862-64]. 2015. Manuscrito disponível na British Library.
Disponível em: https://www.bl.uk/collection-items/alices-adventures-under-ground-the-original-manuscript-version-of-alices-adventures-inwonderland. Acesso em: 06 fev. 2018.
https://doi.org/10.1017/cbo9781139568555.009
CARROLL, Lewis. Alice: edição comentada de Alice no país das maravilhas e Através do espelho. Tradução de Maria Luiz X. de A. Borges. Rio: Jorge Zahar, 2002.
CARROLL, Lewis. Alice no fundo do espelho. Tradução e adaptação de Oliveira Ribeiro Netto. São Paulo: Cia. Editora Nacional, 1984.
CARROLL, Lewis. Alice no país do espelho. Tradução de William Lagos. Porto Alegre: L&PM, 2004.
CARROLL, Lewis. Aventuras de Alice: Alice no país das maravilhas; através do espelho e o que Alice encontrou lá. Tradução de Sebastião Uchoa Leite (prosa) e Augusto de Campos (poemas). São Paulo: Summus, 1980.
https://doi.org/10.19146/pibic-2016-50619
CARROLL, Lewis. Do outro lado do espelho. Edição condensada. Tradução de Ricardo Gouveia. São Paulo: Martins Fontes, 1997.
CARROLL, Lewis. Lewis Carroll: obras escolhidas. Tradução de Eugênio Amado. Belo Horizonte: Itatiaia, 1999. 2v.
CARROLL, Lewis. Through the looking-glass, and what Alice found there. In: CARROLL, Lewis. The annotated Alice. Introdução e notas por Martin Gardner. Harmondsworth: Penguin, 1987.
GARDNER, Martin. Comentário sobre “Jabberwocky”. In: CARROLL, Lewis. Alice: edição comentada de Alice no país das maravilhas e Através do espelho. Tradução de Maria Luiz X. de A. Borges. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 2002.
https://doi.org/10.11606/issn.2316-9826.literartes.2014.89210
GARDNER, Martin (ed.). The annotated Alice: the definitive edition. 4th. ed. New York: W. W. Norton, 2000.
GELASHVILI, Tamar. Allusions on Lewis Carroll in James Joyce’s Finnegans wake. 2016.
International Journal of Research in Humanities, Arts and Literature, [S.l.], v. 4, n. 5, may 2016, p. 47-54.
Disponível em: https://pt.scribd.com/doc/316076944/ALLUSIONS-ON-LEWIS-CARROLL-IN-JAMES-JOYCE-S-FINNEGANS-WAKE. Acesso em: 06 fev. 2018.
https://doi.org/10.2307/j.ctv47w940.7
JOLLES, André. Formas simples. São Paulo: Cultrix, 1976.
JOYCE, James. Finnegans wake [1939]. [S. l.], 2010. Edição online.
Disponível em: http://www.finwake.com/. Acesso em: 06 fev. 2018.
SOARES, Angélica. Gêneros literários. São Paulo: Ática, 1999.
STEWART, Jessica. Salvador Dalí’s Rarely Seen Alice in Wonderland illustrations are finally reissued. Art Achives. My Modern MET. [S.l.], 31 Jul. 2017.
Disponível em: https://mymodernmet.com/salvador-dali-alice-in-wonderland. Acesso em: 07 fev. 2018.
TRADUÇÕES de Jabberwocky em português. Blog da Psicologia da Educação. [S.l.], 2010.
Disponível em: https://www.ufrgs.br/psicoeduc/variados/traduzir-lewiscarroll/. Acesso em: 22 maio 2017.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Direitos Autorais
La sumisión de originales para la Letrônica implica la transferencia, por los autores, de los derechos de publicación. El copyright de los artículos de esta revista es el autor, junto con los derechos de la revista a la primera publicación. Los autores sólo podrán utilizar los mismos resultados en otras publicaciones indicando claramente a Letrônica como el medio de la publicación original.
Licença Creative Commons
Excepto donde especificado de modo diferente, se aplican a la materia publicada en este periódico los términos de una licencia Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional, que permite el uso irrestricto, la distribución y la reproducción en cualquier medio siempre y cuando la publicación original sea correctamente citada.