The riddle of “Jabberwocky” in its translation into Brazilian Portuguese by Augusto de Campos

Authors

DOI:

https://doi.org/10.15448/1984-4301.2019.1.32027

Keywords:

Literary translation. Nonsense. Lewis Carroll. Jabberwocky. Augusto de Campos.

Abstract

This work presents and historically locates the concept of nonsense through Lewis Carroll’s poem “Jabberwocky”. It also explores some choices made by Augusto de Campos in his translation of the poem into Brazilian Portuguese, made for the 1980 edition of Summus Publishing House. “Jabberwocky”, a classic nonsense poem in the English language, started being written in 1855. In 1871, the complete text was incorporated into Through the Looking-Glass and What Alice Found There. Both Carroll and Campos manage to unfold an intelligible story told in verse out of a text that may seem impenetrable at first, due to its singular new words and meanings (neologisms and portmanteau words). The poem can be read and understood in other translations into Portuguese, but we concentrate on some choices made by Augusto de Campos in his translation – titled “Jaguadarte” – because they carry the authorial marks of one of the most respected translators of poetry in Brazil. This article represents a note of appreciation on the mastery of Augusto de Campos’ poetical craftsmanship.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Marinice Argenta, Universidade Regional Integrada (URI), Frederico Westphalen, RS

Professora de Literatura da URI e doutoranda em Literaturas Estrangeiras Modernas pelo PPG Letras UFRGS. Tem mestrado em Letras pela Universidade Presbiteriana Mackenzie, SP (2007), graduação em Letras (Português/Francês) pela PUC-RS (1990) e graduação em Filosofia pela U. Mackenzie (2006). Pesquisa as figurações da imagem feminina na poesia e pinturas surrealistas. Sua publicação mais recente é o artigo “Los recorridos de uma misión al traducir de “L´Etre au Vivre,” de François Julien: cartografias traductoras entre oriente y occidente. (Revistes Cientifiques de la Universitat de Barcelona, v. 13, p. 1-12, 2018).

Sandra Sirangelo Maggio, UFRGS

Professora de Literaturas de Língua Inglesa nos programas de graduação e pós-graduação do Instituto de Letras da UFRGS. Tem doutorado em Literaturas de Língua Inglesa pela UFRGS (1999), mestrado em Inglês e Literaturas Correspondentes pela UFSC (1982) e especialização em Literatura Vitoriana pela University of Leicester, na Inglaterra (1989). Pesquisa as literaturas vitoriana e eduardiana. Sua publicação mais recente é o livro O duplo, o espelho, a sombra: figurações de personagens nas literaturas de língua inglesa, organizado em conjunto com o Prof. Dr. Claudio Vescia Zanini. (Rio, Dialogarts, 2018)

References

CAMPOS, Augusto de. Entrevista com Augusto de Campos no Joycentenário. Depoimento. 1984. Ilha do Desterro: a journal of language and literature, Florianópolis, v. 5, n. 12, p. 25-35, 1984.

CAMPOS, Augusto de. Jaguadarte. In: CARROLL, Lewis. Aventuras de Alice: Alice no país das maravilhas; através do espelho e o que Alice encontrou lá. Tradução de Sebastião Uchoa Leite (prosa) e Augusto de Campos (poemas). São Paulo: Summus, 1980. p. 146.

https://doi.org/10.19146/pibic-2016-50619

CARROLL, Lewis. Alice’s adventures under ground. [1862-64]. 2015. Manuscrito disponível na British Library.

Disponível em: https://www.bl.uk/collection-items/alices-adventures-under-ground-the-original-manuscript-version-of-alices-adventures-inwonderland. Acesso em: 06 fev. 2018.

https://doi.org/10.1017/cbo9781139568555.009

CARROLL, Lewis. Alice: edição comentada de Alice no país das maravilhas e Através do espelho. Tradução de Maria Luiz X. de A. Borges. Rio: Jorge Zahar, 2002.

CARROLL, Lewis. Alice no fundo do espelho. Tradução e adaptação de Oliveira Ribeiro Netto. São Paulo: Cia. Editora Nacional, 1984.

CARROLL, Lewis. Alice no país do espelho. Tradução de William Lagos. Porto Alegre: L&PM, 2004.

CARROLL, Lewis. Aventuras de Alice: Alice no país das maravilhas; através do espelho e o que Alice encontrou lá. Tradução de Sebastião Uchoa Leite (prosa) e Augusto de Campos (poemas). São Paulo: Summus, 1980.

https://doi.org/10.19146/pibic-2016-50619

CARROLL, Lewis. Do outro lado do espelho. Edição condensada. Tradução de Ricardo Gouveia. São Paulo: Martins Fontes, 1997.

CARROLL, Lewis. Lewis Carroll: obras escolhidas. Tradução de Eugênio Amado. Belo Horizonte: Itatiaia, 1999. 2v.

CARROLL, Lewis. Through the looking-glass, and what Alice found there. In: CARROLL, Lewis. The annotated Alice. Introdução e notas por Martin Gardner. Harmondsworth: Penguin, 1987.

GARDNER, Martin. Comentário sobre “Jabberwocky”. In: CARROLL, Lewis. Alice: edição comentada de Alice no país das maravilhas e Através do espelho. Tradução de Maria Luiz X. de A. Borges. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 2002.

https://doi.org/10.11606/issn.2316-9826.literartes.2014.89210

GARDNER, Martin (ed.). The annotated Alice: the definitive edition. 4th. ed. New York: W. W. Norton, 2000.

GELASHVILI, Tamar. Allusions on Lewis Carroll in James Joyce’s Finnegans wake. 2016.

International Journal of Research in Humanities, Arts and Literature, [S.l.], v. 4, n. 5, may 2016, p. 47-54.

Disponível em: https://pt.scribd.com/doc/316076944/ALLUSIONS-ON-LEWIS-CARROLL-IN-JAMES-JOYCE-S-FINNEGANS-WAKE. Acesso em: 06 fev. 2018.

https://doi.org/10.2307/j.ctv47w940.7

JOLLES, André. Formas simples. São Paulo: Cultrix, 1976.

JOYCE, James. Finnegans wake [1939]. [S. l.], 2010. Edição online.

Disponível em: http://www.finwake.com/. Acesso em: 06 fev. 2018.

SOARES, Angélica. Gêneros literários. São Paulo: Ática, 1999.

STEWART, Jessica. Salvador Dalí’s Rarely Seen Alice in Wonderland illustrations are finally reissued. Art Achives. My Modern MET. [S.l.], 31 Jul. 2017.

Disponível em: https://mymodernmet.com/salvador-dali-alice-in-wonderland. Acesso em: 07 fev. 2018.

TRADUÇÕES de Jabberwocky em português. Blog da Psicologia da Educação. [S.l.], 2010.

Disponível em: https://www.ufrgs.br/psicoeduc/variados/traduzir-lewiscarroll/. Acesso em: 22 maio 2017.

Published

2019-06-26

How to Cite

Argenta, M., & Maggio, S. S. (2019). The riddle of “Jabberwocky” in its translation into Brazilian Portuguese by Augusto de Campos. Letrônica, 12(1), e32027. https://doi.org/10.15448/1984-4301.2019.1.32027