Women and literature: voices of recognition, transgression and identity
DOI:
https://doi.org/10.15448/1984-4301.2020.1.34935Keywords:
Afro literature. Women. Poetry. Identity.Abstract
This article examines the roles of the voices of black woman writers who represent their condition both individually and collectively. For that, we will focus on the poetry of the contemporary Brazilian Cristiane Sobral and the poem “Me gritaron negra” by the Peruvian Victoria Santa Cruz (1923-2014) comparing how both artists identified themselves as Black women and their self-affirmation, in the literary field, through the representation of multiple voices and the ancestral roots. In our theoretical framework is structured in Deleuze, 1977; Bernd, 1988; Spivak, 1988; and Stuart Hall, 2005. It is important to emphasize how identity is
constructed from the Other’s view in debate with or her own system of thought, therefore, we will see how the connections established between the multiple voices present in the poems reaffirm their ancestral roost and “identification” as “an ongoing process” (HALL, 2006), which is not as a finished and fixed work.
Downloads
References
ALTHUSSER, Louis. Ideologia e aparelhos ideológicos de estado. Tradução de Joaquim José de Moura Ramos. Lisboa: Presença, s/d.
AVELAR, Lídia. Feminino plural. Negras do Brasil. In: FONSECA, Maria Soares (org.). Brasil afro-brasileiro. 2. ed. Belo Horizonte: Autêntica, 2001.
BERND, Zilá. Introdução à literatura negra. São Paulo: Brasiliense, 1988.
BERND, Zilá. Literatura e identidade nacional. 2. ed. Porto alegre: Ed. UFRGS, 2003.
BOSI, Alfredo. Poesia versus racismo. Literatura e resistência. São Paulo: Companhia das Letras, 2002.
CANDAU, Joël. Memória e identidade. Tradução de Maria Letícia Ferreira. São Paulo: Contexto, 2014.
CRUZ, Victoria Santa. Me gritaron Negra. Gritaram-me negra. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=RljSb7AyPc0&t=14s. Acesso em: 3 mar. 2018. https://doi.org/10.4000/books.pupvd.3302
DALCASTAGNÈ, Regina. Literatura brasileira contemporânea: um território contestado. Vinhedo: Horizonte, 2012.
DELEUZE, Gilles; GUATARRI, Félix. Kafka por uma literatura menor. Tradução de Júlio Castañan Guimarães. Rio de Janeiro: Imago, 1977.
DELEUZE, Gilles; GUATARRI, Félix. Mil Platôs. São Paulo: Ed. 34, 1997. v. 5.
DUARTE, Eduardo de Assis; FONSECA, Maria Nazareth Soares (org.). Literatura afrodescendente no Brasil: antologia crítica. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2011. https://doi.org/10.1590/s2316-40182013000100016
FANON, Frantz. Pele negra, máscaras brancas. Tradução de Renato da Silveira. Salvador: EDUFBA, 2008. https://doi.org/10.17771/pucrio.tradrev.15905
FAUSTINO, Carmen; SOUZA, Elizandra (org.). Pretextos de mulheres negras. São Paulo: Coletivo Mjiba, 2013. Ilustrações de Renata Felinto.
FERREIRA ADERALDO, Marisa. Da tradução à emoção em A idade de ouro, de José Martí. Universidade Estadual do Ceará (UECE). Disponível em: http://www.leffa.pro.br/tela4/Textos/Textos/Anais/Vozes_Olhares_Silencios_Anais/Traducao/Marisa%20Ferreira%20Aderaldo%20pronto.pdf. Acesso em: 11 jun. 2018.
FLAUBERT, Gustave. Madame Bovary. Tradução de Herculano Villas-Boas. São Paulo: Martin Claret, 2015.
FOUCAULT, Michel. A ordem do discurso: aula inaugural no Collège de France, pronunciada em 2 de dezembro de 1970. Tradução de Laura Fraga de Almeida Sampaio. São Paulo: Edições Loyola, 2012.
FRANCO FARÍAS, Lydda. Poemas circunstanciales. Coro: Ediciones del Ateneo de Coro, 1969.
GALLEGOS, Rómulo. Doña Bárbara. Barcelona: Araluce, 1929.
GLISSANT, Édouard. Introdução a uma poética da diversidade. Tradução de Enilce do Carmo Albergaria Rocha. Juiz de Fora: Ed. UFJF, 2005.
GORDON, Lewis. Prefácio. In: FANON, Frantz. Pele negra, máscaras brancas. Tradução de Renato da Silveira. Salvador: EDUFBA, 2008. https://doi.org/10.7476/9788523212148
HALL, Stuart. A identidade cultural na pós-modernidade. Rio de Janeiro: DP&A, 2005.
HALL, Stuart. Da diáspora – identidades e mediações culturais. In: SOVIK, L. (org.). Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2003.
IANNI, Octavio. O preconceito racial no Brasil. Estudos avançados, v. 18, n. 50, jan./abr. 2004. Disponível em: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-40142004000100002. Acesso em: 03 jun. 2018. https://doi.org/10.1590/s0103-40142004000100002
MARTINS, Leda Maria. A oralidade da memória. In: FONSECA, Maria Soares (org.). Brasil afro-brasileiro. 2. ed. Belo Horizonte: Autêntica, 2001.
PAZ, Octavio. A imagem. Signos em rotação. 3. ed. São Paulo: Perspectiva, 1996.
RANCIÈRE, Jacques. Política da literatura. Tradução de Renato Pardal Capistrano. Revista a! n. 5, p. 1-22, jan.
Disponível em: https://gravacaocontraamare.files.wordpress.com/2018/04/ranciecc80re-jacques-policc81tica-da-literatura.pdf. Acesso em: 10 jun. 2018.
SÁBATO, Ernesto. El túnel. Buenos Aires: Sur, 1948.
SOBRAL, Cristiane. Terra negra. Brochura: Malê, 2017.
SOBRAL, Cristiane. Não vou mais lavar os pratos. Brasília: Athalaia, 2011.
SOUSA, Elizandra; FAUSTINO, Carmen (org.). Pretextos de mulheres negras. São Paulo: Coletivo Mjiba, 2013.
SPIVAK, Gayatri. Pode o subalterno falar? Tradução de Sandra Regina Goulart Almeida, Marcos Pereira Feitosa e André Pereira Feitosa. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2010.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 Letrônica
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright
The submission of originals to Letrônica implies the transfer by the authors of the right for publication. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication. If the authors wish to include the same data into another publication, they must cite Letrônica as the site of original publication.
Creative Commons License
Except where otherwise specified, material published in this journal is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International license, which allows unrestricted use, distribution and reproduction in any medium, provided the original publication is correctly cited.