Between translation and writing: reflections on domestication, visibility, ethics and the translator’s authoral construction
DOI:
https://doi.org/10.15448/1984-4301.2019.1.32103Keywords:
Translation. (In)Visibility. Domestication. Authorship. Ethics.Abstract
Translation is an activity that involves many complexities. Among them are the constitution of the translator’s authorship and ethics, which need more discussion. Thus, this article aims to reflect on how invisibility hides the author’s authorial constitution, impacting on the translator’s ethics in domesticated translations. To demonstrate the issues discussed, some examples from a domesticated and adapted translation of The Yellow Wallpaper (1892) by Charlotte Perkins Gilman are used. To what extent can the translator interfere with the original author’s writing? What is the impact of the translator’s discursive presence in the work and for the reader? It is known that the translator’s discourse is always present in his or her work, through lexical choices, strategies and techniques used in translation. However, illusory invisibility continues to be practiced by the market and institutions, pointing out the need to resume discussion. In addition, it is necessary to consider that such questions have implications for the translator’s ethics. The theoretical framework on translation studies provides the basis for the reflections, taking Venuti’s contributions (1995) to the area and the theme as a starting point.
Downloads
References
AMORIN, Lauro Maia. Tradução e adaptação: encruzilhadas da textualidade em Alice no País das Maravilhas, de Lewis Carrol, e Kim, de Rudyard Kipling. São Paulo: Editora UNESP, 2005.
ASLANOV, Cyril. A tradução como manipulação. Tradução de Casa Guilherme de Almeida. São Paulo: Perspectiva, 2015. 112 p. (Coleção Debates).
https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1152
BERMAN, Antoine. A tradução e a letra, ou, O albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan, Andreia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007. 144 p.
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p319
BRISOLARA, Valéria Silveira. The translator as an Author. Revista Nonada, Porto Alegre, v. 16, p. 107-125, set. 2011.
FOUCAULT, Michel. Estética: literatura e pintura, música e cinema. Tradução de Inês Autran Dourado Barbosa. 2. ed. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 2009. (Ditos e escritos III)
FOUCAULT, Michel. A Ordem do Discurso: aula inaugural no Collège de France, pronunciada em 2 de dezembro de 1970. Tradução de Laura Fraga de Almeida Sampaio. 24. ed. São Paulo: Loyola, 2014.
GENETTE, Gérard. Paratextos Editoriais. Tradução de Álvaro Faleiros. São Paulo: Ateliê Editorial, 2009. 376 p.
GILMAN, Charlotte Perkins. The Yellow Wallpaper, Herland, and Selected writings. London: Penguin Books, 1999.
HUTCHEON, Linda. Uma teoria da adaptação. 2. ed. Florianópolis: Ed. da UFSC, 2013. 280 p.
LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução de Claudia Matos Seligmann. Bauru: Editora EDUSC, 2007. 263 p.
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2011v1n27p321
MARQUES, Claudia Lima. SEMINÁRIO NACIONAL ARTES E DIREITOS AUTORAIS. 2017. Porto Alegre, RS. Ata. UFRGS – Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
Disponível em: www.wipo.int/edocs/mdocs/.../en/.../wipo_cr_pgp_17_inf_1.pdf. Acesso em: set. 2018.
https://doi.org/10.19070/2572-7354-160006
NEWMARK, Peter. A textbook of translation: a textbook of translation. Hertfordshire: Prentice Hall, 1999.
NIDA, Eugene. Principles of correspondence (1964). In: VENUTI, L. (ed.). The Translation Studies Reader. 3. ed. New York: Routledge, 2012. p. 141-155.
OLIVEIRA, Paulo. Tradução e Ética. In: AMORIN, Lauro Maia; RODRIGUES, Cristina Carneiro; STUPIELLO, Érika Nogueira de Andrade. Tradução e Perspectivas Teóricas e Práticas. São Paulo: Editora Unesp Digital, 2015. p. 71-97.
https://doi.org/10.7476/9788568334614
QUERIDO, Alessandra Matias. O autor, o tradutor sempre visível e o poder simbólico. Belas Infiéis, Brasília, v. 1, n. 2, p. 105-116, 2012.
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v1.n2.2012.11206
RODRIGUES, Cristina Carneiro. A distinção entre adaptação e tradução relativizada: questões de poder e apropriação. In: CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO (CIATI), 2., 2001, São Paulo. 2001 – Uma odisseia na tradução. São Paulo: Centro Universitário Ibero-Americano, 2002. p. 90-185.
https://doi.org/10.11606/issn.2318-8227.v2i0p179-183
SANTAELLA, Lucia. Por que as comunicações e as artes estão convergindo? São Paulo: Paulus. 2005.
VENUTI, Lawrence. The translator’s invisibility. London/New York: Routledge, 1995.
VENUTI, Lawrence. The scandals of translation. London: Routledge, 1998.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright
The submission of originals to Letrônica implies the transfer by the authors of the right for publication. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication. If the authors wish to include the same data into another publication, they must cite Letrônica as the site of original publication.
Creative Commons License
Except where otherwise specified, material published in this journal is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International license, which allows unrestricted use, distribution and reproduction in any medium, provided the original publication is correctly cited.