Drummond tradupoeta, ou Carlos de margem para margem

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.15448/1984-4301.2019.1.32225

Palabras clave:

Carlos Drummond de Andrade. Tradução. Escrita criativa. Transcriação.

Resumen

Este trabalho tem por objetivo analisar como a poesia de Carlos Drummond de Andrade trabalha criativamente processos de tradução, seja tradução intralínguistica, seja no processo de expansão da interpretação de uma palavra, semelhante à forma dos itens culturais-específicos de Javier Franco Aixelá. A análise começa pelo instrumental poético que Drummond recebe do processo tradutório, em uma leitura de um poema de García Lorca, traduzido para o português brasileiro. Em seguida, temos a abordagem de um soneto do livro A paixão medida, no qual defendemos que o processo de expansão/tradução de um termo engendra todo o caminho da feitura do poema. O percurso aqui escolhido serve para mostrar a importância dos processos tradutórios como instrumentos centrais na criação e infinita recriação literária, na intertextualidade, no jogo de sentidos e sensações disposto aos poetas e escritores.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Daniel Soares Duarte, Universidade Federal de Pelotas

Doutor em Literatura (UFSC); Mestre em História da Literatura (FURG); Professor substituto no Bacharelado em Letras Tradução da UFPel.

Citas

AIXELÁ, Javier Franco. Itens Culturais-Específicos em Tradução. Tradução de Mayara Matsu Marinho e Roseni Silva. In-Traduções, Florianópolis, v. 5, n. 8, p. 185-218, jan./jun., 2013.

ANDRADE, Carlos Drummond de. Poesia traduzida. São Paulo: Cosac Naify, 2011.

ANDRADE, Carlos Drummond de. Obra poética completa. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 2002.

ANDRADE, Carlos Drummond de. Carlos Drummond de Andrade: poesia e prosa. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 1992.

https://doi.org/10.17851/2359-0076.24.33.371-374

ANDRADE, Carlos Drummond de. Confissões de Minas. Rio de Janeiro: Americ=Edit, 1944.

BERMAN, Antoine. A Tradução e a Letra ou o Albergue do longínquo. Tradução de Marie-Helène Catherine Torres, Mauri Frulan, Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007.

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p319

CAMPOS, Haroldo de. Transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2012.

CARVALHO, Ricardo Souza de. Drummond e a Espanha: apontamentos para duas recepções. O Eixo e a Roda: Revista de Literatura Brasileira, Belo Horizonte, v. 14, p. 183-193, 2007.

Disponível em: http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/o_eixo_ea_roda/article/view/3251. Acesso em: 08 out. 2018.

https://doi.org/10.17851/2358-9787.14.0.183-193

CAUDET, Francisco. La poesía burlesca de la guerra civil española. Tiempo de historia, Salamanca, n. 71, ano VI, p. 118-124, 1980.

https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0779-5/14

CRUZ e SOUSA. Poesias Completas de Cruz e Sousa. Rio de Janeiro: Ediouro, 1995.

DARIN, Leila Cristina De Melo; VIEIRA FILHO, Edgar Rosa. Carlos Drummond de Andrade tradutor: prática antropofágica. Revista FronteiraZ, São Paulo, n. 18, p. 179-193, julho de 2017.

Disponível em: http://dx.doi.org/10.23925/1983-4373.2017i18p179-193. Acesso em: 08 out. 2018.

https://doi.org/10.23925/1983-4373.2017i18p179-193

GLEDSON, John. Inlfuências e impasses: Drummond e alguns contemporâneos. Tradução de Frederico Dentello. São Paulo: Companhia das Letras, 2003.

https://doi.org/10.18309/anp.v1i16.566

GLOBONEWS. Programa Arquivo N. Carlos Drummond de Andrade. Agosto de 2002. (21m47s).

Disponível em: https://youtu.be/MQTIJgtqVsI. Acesso em: 10 out. 2018.

GUIMARÃES, Júlio Castañon. Introdução. In: ANDRADE, Carlos Drummond de. Poesia traduzida. São Paulo: Cosac Naify, 2011.

GUMBRECHT, Hans U. Corpo e forma. Tradução de João Cezar de Castro Rocha. Rio de Janeiro: Eduerj, 1998.

GUZMÁN MUÑOZ, María del Socorro. El fusil o la pluma. La participación de los intelectuales republicanos durante la guerra civil española. Unidad Cívica por la República. [S.l.], 23 feb. 2013.

Disponível em: http://www.unidadcivicaporlarepublica.es/index.php/nuestra-memoria/cultura-de-la-memoria/6718-los-intelectuales-y-larepublica. Acesso em: 10 out. 2018.

https://doi.org/10.4000/books.sdh.270

HERNÁNDEZ, Miguel. Obra completa: poesía. Madrid: Espasa-Calpe, 1992.

HERRERA CEPERO, Daniel. 1925-1929: La gran ciudad en la probeta pre-neoyorquina de Lorca. Poéticas: revista de estudios literarios, Granada, n. 5, p. 17-41, jun. 2017.

Disponível em: https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/6046770.pdf. Acesso em: 10 out. 2018.

MALLARMÉ, Stephane. Collected Poems and Other Verse. Nova York: Oxford University Press, 2006. 210p.

MORAES NETO, Geneton. O dossiê Drummond. São Paulo: Globo, 1994.

MONTEIRO, Maria João. García Lorca: 80 anos depois, o mistério da morte continua. Público. [S.l.], 19 ago. 2016.

Disponível em: https://www.publico.pt/2016/08/19/culturaipsilon/noticia/garcia-lorca-80-anos-depois-o-misterio-da-morte-continua-1741724. Acesso em: 10 out. 2018.

https://doi.org/10.9771/gmed.v8i1.17495

MUÑOZ, Maria del Socorro Guzmán. Los intelectuales y la República.

Disponível em: http://www.unidadcivicaporlarepublica.es/index.php/nuestra-memoria/cultura-de-lamemoria/6718-los-intelectuales-y-la-republica. Acesso em: 12 maio 2019.

https://doi.org/10.4000/books.sdh.270

TELES, Gilberto Mendonça. Drummond, a estilística da repetição . Rio de Janeiro: José Olympio, 1976.

SANT’ANNA, Affonso Romano de. Carlos Drummond de Andrade: análise da obra. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1980.

Publicado

2019-06-26

Cómo citar

Duarte, D. S. (2019). Drummond tradupoeta, ou Carlos de margem para margem. Letrônica, 12(1), e32225. https://doi.org/10.15448/1984-4301.2019.1.32225