Drummond poetranslator, or Carlos from shore to shore

Authors

DOI:

https://doi.org/10.15448/1984-4301.2019.1.32225

Keywords:

Carlos Drummond de Andrade. Translation. Creative Writing. Transcreation.

Abstract

My main goal in this article is to analyze how Carlos Drummond de Andrade’s poetry works out translation processes creatively, whether in intralingual translation, or in the process of expanding the interpretation of a word via translation, similarly to the notion presented by Javier Franco Aixelá’s Culture-Specific Items. My analysis begins by approaching what Drummond gains with proper translation processes, by reading a poem by Federico García Lorca he translated into Brazilian Portuguese. Next, I analyze a sonnet from the book A paixão medida, claiming that the process of expansion/translation of a term engages and launches the poem as a whole. The examples presented here attempt to show how important translation processes are as core instruments in creative writing, in endless literary recreation, in intertextuality, in the interplay of meaning and feelings and sensations available to poets and writers in general.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Daniel Soares Duarte, Universidade Federal de Pelotas

Doutor em Literatura (UFSC); Mestre em História da Literatura (FURG); Professor substituto no Bacharelado em Letras Tradução da UFPel.

References

AIXELÁ, Javier Franco. Itens Culturais-Específicos em Tradução. Tradução de Mayara Matsu Marinho e Roseni Silva. In-Traduções, Florianópolis, v. 5, n. 8, p. 185-218, jan./jun., 2013.

ANDRADE, Carlos Drummond de. Poesia traduzida. São Paulo: Cosac Naify, 2011.

ANDRADE, Carlos Drummond de. Obra poética completa. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 2002.

ANDRADE, Carlos Drummond de. Carlos Drummond de Andrade: poesia e prosa. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 1992.

https://doi.org/10.17851/2359-0076.24.33.371-374

ANDRADE, Carlos Drummond de. Confissões de Minas. Rio de Janeiro: Americ=Edit, 1944.

BERMAN, Antoine. A Tradução e a Letra ou o Albergue do longínquo. Tradução de Marie-Helène Catherine Torres, Mauri Frulan, Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007.

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p319

CAMPOS, Haroldo de. Transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2012.

CARVALHO, Ricardo Souza de. Drummond e a Espanha: apontamentos para duas recepções. O Eixo e a Roda: Revista de Literatura Brasileira, Belo Horizonte, v. 14, p. 183-193, 2007.

Disponível em: http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/o_eixo_ea_roda/article/view/3251. Acesso em: 08 out. 2018.

https://doi.org/10.17851/2358-9787.14.0.183-193

CAUDET, Francisco. La poesía burlesca de la guerra civil española. Tiempo de historia, Salamanca, n. 71, ano VI, p. 118-124, 1980.

https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0779-5/14

CRUZ e SOUSA. Poesias Completas de Cruz e Sousa. Rio de Janeiro: Ediouro, 1995.

DARIN, Leila Cristina De Melo; VIEIRA FILHO, Edgar Rosa. Carlos Drummond de Andrade tradutor: prática antropofágica. Revista FronteiraZ, São Paulo, n. 18, p. 179-193, julho de 2017.

Disponível em: http://dx.doi.org/10.23925/1983-4373.2017i18p179-193. Acesso em: 08 out. 2018.

https://doi.org/10.23925/1983-4373.2017i18p179-193

GLEDSON, John. Inlfuências e impasses: Drummond e alguns contemporâneos. Tradução de Frederico Dentello. São Paulo: Companhia das Letras, 2003.

https://doi.org/10.18309/anp.v1i16.566

GLOBONEWS. Programa Arquivo N. Carlos Drummond de Andrade. Agosto de 2002. (21m47s).

Disponível em: https://youtu.be/MQTIJgtqVsI. Acesso em: 10 out. 2018.

GUIMARÃES, Júlio Castañon. Introdução. In: ANDRADE, Carlos Drummond de. Poesia traduzida. São Paulo: Cosac Naify, 2011.

GUMBRECHT, Hans U. Corpo e forma. Tradução de João Cezar de Castro Rocha. Rio de Janeiro: Eduerj, 1998.

GUZMÁN MUÑOZ, María del Socorro. El fusil o la pluma. La participación de los intelectuales republicanos durante la guerra civil española. Unidad Cívica por la República. [S.l.], 23 feb. 2013.

Disponível em: http://www.unidadcivicaporlarepublica.es/index.php/nuestra-memoria/cultura-de-la-memoria/6718-los-intelectuales-y-larepublica. Acesso em: 10 out. 2018.

https://doi.org/10.4000/books.sdh.270

HERNÁNDEZ, Miguel. Obra completa: poesía. Madrid: Espasa-Calpe, 1992.

HERRERA CEPERO, Daniel. 1925-1929: La gran ciudad en la probeta pre-neoyorquina de Lorca. Poéticas: revista de estudios literarios, Granada, n. 5, p. 17-41, jun. 2017.

Disponível em: https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/6046770.pdf. Acesso em: 10 out. 2018.

MALLARMÉ, Stephane. Collected Poems and Other Verse. Nova York: Oxford University Press, 2006. 210p.

MORAES NETO, Geneton. O dossiê Drummond. São Paulo: Globo, 1994.

MONTEIRO, Maria João. García Lorca: 80 anos depois, o mistério da morte continua. Público. [S.l.], 19 ago. 2016.

Disponível em: https://www.publico.pt/2016/08/19/culturaipsilon/noticia/garcia-lorca-80-anos-depois-o-misterio-da-morte-continua-1741724. Acesso em: 10 out. 2018.

https://doi.org/10.9771/gmed.v8i1.17495

MUÑOZ, Maria del Socorro Guzmán. Los intelectuales y la República.

Disponível em: http://www.unidadcivicaporlarepublica.es/index.php/nuestra-memoria/cultura-de-lamemoria/6718-los-intelectuales-y-la-republica. Acesso em: 12 maio 2019.

https://doi.org/10.4000/books.sdh.270

TELES, Gilberto Mendonça. Drummond, a estilística da repetição . Rio de Janeiro: José Olympio, 1976.

SANT’ANNA, Affonso Romano de. Carlos Drummond de Andrade: análise da obra. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1980.

Published

2019-06-26

How to Cite

Duarte, D. S. (2019). Drummond poetranslator, or Carlos from shore to shore. Letrônica, 12(1), e32225. https://doi.org/10.15448/1984-4301.2019.1.32225