Sergio Faraco, Uruguayan literature inventor

Authors

DOI:

https://doi.org/10.15448/1984-4301.2019.1.32223

Keywords:

Sociology of Translation. Writers-Translators. Sergio Faraco.

Abstract

Following the perspective of the sociology of translation, this article discusses the choices of both what literary works to translate and the lexical choices undertaken in the process of translation by writer and translator Sergio Faraco, especially on the “border narratives”. A focus shift is proposed: instead of confronting texts, the goal is to study the translation agent, thus considering the translation project and the context of (re)emergence of the works translated. This article claims that translation criticism cannot be separated from literary criticism or from the comprehensive study of the style and themes of the writer-translator analyzed.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Andrea Cristiane Kahmann, Universidade Federal de Pelotas (UFPel)

Professora do Curso de Bacharelado em Letras Tradução Espanhol / Português da Universidade Federal de Pelotas (UFPel), Doutora em Letras pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)

References

ARREGUI, Mario; FARACO, Sergio. Diálogos sem fronteira. Tradução e notas de Sergio Faraco. Porto Alegre: L&PM, 2009. 248 p.

https://doi.org/10.11606/t.8.2007.tde-20032008-103535

BASSNETT, Susan. The translation turn in cultural studies. In: BASSNETT, Susan; LEFEVERE, André. Constructing cultures: essays on literary translation. Londres: Multilingual Matters, 1998. 143 p. p. 123-140.

https://doi.org/10.1075/target.12.1.15lep

BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica – Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Tradução de Maria Emília Pereira Chanut. Bauru: EDUSC, 2002. 356 p.

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49099

BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Éditions Gallimard, 1995. 280 p.

https://doi.org/10.7202/037207ar

BOURDIEU, Pierre. É possível um ato desinteressado? In: BOURDIEU, Pierre. Razões práticas: sobre a teoria da ação. Tradução de Mariza Corrêa. 3. ed. Campinas: Papirus Editora, 2001. 224 p. p. 137-156.

CHESTERMAN, Andrew. O nome e a natureza dos Estudos do Tradutor. Tradução de Patrícia Rodrigues Costa e Rodrigo D’Avila Braga Silva. Belas Infiéis, Brasília, DF, v. 3, n. 2, p. 33-42, 2014.

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11280

CHESTERMAN, Andrew. The name and nature of translator studies. Hermes – Journal of Language and Communication Studies, [s.l.], n. 42, p. 13-22, 2009.

https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844

CUNHA, Yanna Karlla; RIZZON, Carlos. O enfoque regionalista na tradução de Faraco. Fronteira Digita, [s.l.], n. 4, p. 28-36, ago./dez. 2011.

ENDLER, Sergio. A voz do exílio argentino. Entrevista a Mempo Giardinelli. Jornal do Brasil, [s.l.], p. 7, 25 jul. 1987. Suplemento Ideias.

FARACO, Sergio. Contos completos. 2. ed. Porto Alegre: L&PM, 2004. 336 p.

FARACO, Sergio. Noite de matar um homem. 2. ed. ampl. Porto Alegre: L&PM, 2008. E-book.

FRENKEL, Eleonora. Cavalos do amanhecer: resenhas de traduções. Florianópolis, Cadernos de tradução. v. 1, n. 19, p. 275-283, 2007.

GUERINI, Andréia et al. Dicionário de tradutores literários do Brasil.

Disponível em: http://www.dicionariodetradutores.ufsc.br/pt/BorisSchnaiderman.htm. Acesso em: 21 set. 2018.

HOLMES, James S. The name and nature of translation studies. In: VENUTI, Lawrence (org.). The translations studies reader. Londres: Routledge, 2000. 524 p. Cap. 13, p. 172-185.

HUMBOLDT, Wilhelm von. Introdução a Agamêmnon: excerto de O Agamêmnon de Ésquilo em tradução em versos por Wilhelm von Humboldt (Leipzig, Editor Gerhard Fleischer, o Jovem). Tradução de Susana Kampff Lages. In: HEIDERMANN, Werner (org.). Clássicos da teoria da tradução: antologia bilíngue alemão – português. vol. 1., 2. ed. rev. ampl. Florianópolis: UFSC / Núcleo de pesquisa em literatura e tradução, 2010. 344 p. p. 105-119.

https://doi.org/10.17771/pucrio.tradrev.15905

IBGE. Coordenação de População e Indicadores Sociais. Perfil dos estados e dos municípios brasileiros: cultura (2014). Rio de Janeiro: IBGE, 2015. 106 p.

Disponível em: https://biblioteca.ibge.gov.br/visualizacao/livros/liv95013.pdf. Acesso em: 25 set. 2018.

https://doi.org/10.1007/bf00461158

KAHMANN, Andrea Cristiane. Escritores, tradutores e editores: o gauchismo universal de bolso e a subversão da lógica centro x periferia. In: RODRIGUES, Benito Martinez (org.). XII CONGRESSO INTERNACIONAL DA ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DE LITERATURA COMPARADA - CENTRO, CENTROS – ética, estética, 2011, Curitiba. Anais [...]. Curitiba: ABRALIC, 2011. E-book.

https://doi.org/10.17143/ciaed/xxiiciaed.2016.00275

KAHMANN, Andrea Cristiane. Fronteira, identidade, narrativa: tradição e tradução em Sergio Faraco. Dissertação (Mestrado em Letras) – Instituto de Letras – Universidade do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2006. 140 f.

https://doi.org/10.29289/259453942018v28s1059

KAHMANN, Andrea Cristiane; CZEKSTER, Gustavo Melo. O tradutor visível: Sergio Faraco, tradutor de Horacio Quiroga. Traduzires, [s.l.], 2013. v. 2. p. 5-17.

KARAM, Sergio Bandeira. A tradução de literatura hispano-americana no Brasil: um capítulo da história da literatura brasileira. Dissertação (Mestrado em Letras) – Instituto de Letras – Universidade do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2016. 268 f.

https://doi.org/10.19070/2572-7354-160006

LANIUS, Eduardo. Faraco rompe o silêncio. Aplauso!, [s.l.], n. 104, p. 36-41, 2009.

LEFEVERE, André. Tradução, reescritura e manipulação da fama literária. Tradução de Claudia Matos Seligmann. Bauru: Edusc, 2007. 264 p.

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2011v1n27p321

MICELI, Sergio. Sonhos da periferia: inteligência argentina e mecenato privado. São Paulo: Todavia, 2018. 184 p.

ORTEGA Y GASSET, José. Miseria y esplendor de la traducción: traduções sinóticas. Scientia Traductionis, Florianópolis, n. 13, p. 5-50, 2013.

Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/30232/25187. Acesso em: 26 set. 2015.

https://doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p5

PESAVENTO, Sandra Jatahy. História do Rio Grande do Sul. 9. ed. Porto Alegre: Mercado Aberto, 2002. 141 p.

https://doi.org/10.29289/259453942018v28s1059

REVERBEL, Carlos. O gaúcho: aspectos de sua formação no Rio Grande do Sul e no Rio da Prata. Porto Alegre: L&PM, 1998. 112 p.

https://doi.org/10.29289/259453942018v28s1059

RIBEIRO, Eoná Moro. À sombra de Martín Fierro: Sergio Faraco e Mario Arregui. Tese (Doutorado em Teoria Literária) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, São Paulo, 2007. 186 f.

https://doi.org/10.11606/issn.2526-3854

ROCCA, Pablo. Re: Quiroga traducido por Faraco – algunas preguntas. [Mensagem pessoal]. Mensagem recebida por [email protected]. [S.l.], 3 set. 2013.

SANTI, Álvaro. Do Partenon à Califórnia: o nativismo gaúcho e suas origens. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2004. 110 p.

SCHLEE, Aldyr García. Gauchismo Uruguaio. Jornal do Brasil, 21 nov. 1982. Hemeroteca Digital Brasileira, Fundação Biblioteca Nacional.

Disponível em: http://bndigital.bn.gov.br/hemeroteca-digital/.

TORRES, Marie-Hélène Catherine. Best-sellers em tradução: o substrato cultural internacional. Alea, Rio de Janeiro, n. 2, v. 11, dez. 2009.

Disponível em: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1517-106X2009000200006. Acesso em: 30 nov. 2016.

https://doi.org/10.1590/s1517-106x2009000200006

TRIERWEILLER, Ana Claudia. A galinha degolada e outros contos, seguido de Heroísmos (Biografias exemplares) de Horacio Quiroga: resenhas de traduções. Cadernos de tradução, Florianópolis, v. 1, n. 1, p. 276-279, 2001.

VERISSIMO, Erico. Um certo Henrique Bertaso: pequeno retrato em que o pintor também aparece. São Paulo: Companhia das Letras, 2011. 96 p.

Published

2019-06-26

How to Cite

Kahmann, A. C. (2019). Sergio Faraco, Uruguayan literature inventor. Letrônica, 12(1), e32223. https://doi.org/10.15448/1984-4301.2019.1.32223