Haroldo de Campos y su epistemología constelar de la traducción en los trópicos

Autores/as

  • Rony Márcio Cardoso Ferreira Universidad Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS) y Universidad Estatal de Mato Grosso do Sul (UEMS), Mato Grosso do Sul, Brasil. https://orcid.org/0000-0002-4084-3956
  • Luana Cavalieri de Alencar Dutra Universidad Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS) y Universidad Estatal de Mato Grosso do Sul (UEMS), Mato Grosso do Sul, Brasil. https://orcid.org/0000-0003-0272-884X

DOI:

https://doi.org/10.15448/1984-7726.2025.1.47170

Palabras clave:

Traducción Literaria., Teoría Constelar., Haroldo de Campos., Estudios de la Traducción., Literatura Comparada.

Resumen

El presente artículo tiene como su objetivo principal investigar como la epistemología de la traducción literaria de Haroldo de Campos atraviesa la imagen de la constelación del poeta Stéphane Mallarmé y tornase, por lo tanto, una teoría constelar – que privilegia la visión sincrónica del acto traductor. Esa evocación de la imagen queda inseparable de una sincronía en la poesía, que se va y vuelve en la tipografía del papel sin, necesariamente, seguir una orden primera. Sin embargo, Campos moviliza esa idea en su teoría de la traducción, constelar por excelencia. El acto traductor y la historia, para él, se ven indisociables de la sincronía, ya que solamente construimos el pasado y el presente a partir de la existencia de un diálogo, un movimiento continuo. Además, no deja de ser parte del objetivo mayor la concretización de un estudio que privilegie una visión que deconstruya el logocentrismo, sino que, mismo con el avanzo de los estudios de la traducción en los últimos años, aún quedan ideas más obsoletas, como la idea de traducción servil, deudas e influencias. Siendo así, tomándonos como base la teoría constelar de la traducción de Haroldo de Campos, pretendemos analizar, por intermedio de una lectura de los estudios de la traducción y de la literatura comparada, cómo esa concepción de Mallarmé está presente. Para eso, nos valemos de las presuposiciones de Jacques Derrida (2000); Susana Kampff Lages (1998); y Walter Benjamin (2010), así como de materiales organizados por Inês Oseki-Dépré (2012) y Marcelo Tápia e Thelma Médici Nóbrega (2013).

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Rony Márcio Cardoso Ferreira, Universidad Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS) y Universidad Estatal de Mato Grosso do Sul (UEMS), Mato Grosso do Sul, Brasil.

Doctora en Literatura (Literatura y Prácticas Sociales), en la línea de investigación Estudios Literarios Comparados, por la Universidad de Brasilia (UnB). Profesora de Literatura Brasileña en la Facultad de Artes, Literatura y Comunicación (FAALC) de la Universidad Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS). Profesora Titular de los Programas de Posgrado Stricto Sensu en Estudios del Lenguaje (PPGEL/FAALC), Literatura (PPGLetras/CPTL) y Literatura en la Unidad Universitaria de Campo Grande de la UEMS.

Luana Cavalieri de Alencar Dutra, Universidad Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS) y Universidad Estatal de Mato Grosso do Sul (UEMS), Mato Grosso do Sul, Brasil.

Maestría en Literatura por la Universidad Estatal de Mato Grosso do Sul (PPGLetras/UEMS), donde desarrolló una investigación sobre Haroldo de Campos (Área de Concentración: Estudios Literarios; Línea de Investigación: Literatura, Historia y Memoria Cultural). Licenciada en Literatura Portuguesa y Española por la Universidad Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS). Actualmente, es profesora de inglés y español en el Centro de Cultura Angloamericana (CCAA).

Citas

ANDRADE, Oswald de. O manifesto antropófago. In: TELES, Gilberto Mendonça. Vanguarda europeia e modernismo brasileiro: apresentação e crítica dos principais manifestos vanguardistas. 3. ed. Petrópolis: Vozes; Brasília: INL, 2017.

BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. Tradução de Susana Kampff Lages. In: HEIDERMANN, Werner (org.). Clássicos da teoria da tradução. 2. ed. Florianópolis: UFSC, 2010. p. 203-231.

BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica: Herder, Goethe, Schegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Tradução de Maria Emília Pereira Chanut. Bauru: Edusc, 2002.

BORGES, Jorge Luis. El escritor argentino y la tradición. Tradução de Fabiele S. De Nardi. In: BORGES, Jorge Luis Discusión: Obras Completas. Buenos Aires: Emecé, 1957. p. 151-162. Disponível em: https://www.ufrgs.br/cdrom/borges/borges.pdf. Acesso em: 15 mar. 2023.

BORGES, Jorge Luis. Ficções. Tradução de Carlos Nejar. 3. ed. São Paulo: Globo, 1999.

BRIZUELA, Natalia. Uma literatura fora de si. In: GARRAMUÑO, Florencia. Frutos estranhos: sobre a inespecificidade na estética contemporânea. Tradução de Carlos Nougué. Rio de Janeiro: Rocco, 2014. p. 31-48.

CAMPOS, Haroldo. Auto do possesso. São Paulo: [s. n.], 2012. Originalmente publicado em 1950.

CAMPOS, Haroldo. Da razão antropofágica: diálogo e diferença na cultura brasileira. In: CAMPOS, Haroldo Metalinguagem e outras metas: ensaios de teoria e crítica literária. 4. ed. São Paulo: Perspectiva, 2006. p. 231-255.

CAMPOS, Haroldo. Haroldo de Campos: depoimento [jul. 1995]. Entrevistadores: L. Menezes, C. Costa e M. Cortella. São Paulo: TV PUC-SP, 1995. Entrevista concedida à série “Diálogos impertinentes”, produzida pela TV PUC-SP. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=_d8ksByprno&list=PL78W-dzdJQuCaHjgKi7RMULcit9vKYX5X&index=1. Acesso em: 2 jan. 2023.

CAMPOS, Haroldo. Transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2019.

CAMPOS, Haroldo. Um relance de dados. 3. ed. São Paulo: Perspectiva, 1991.

DÉPRÉ, Inês Oseki. Melhores poemas Haroldo de Campos. 3. ed. São Paulo: Global, 2012.

DERRIDA, Jacques. Che cos’è la poesia? Tradução de Tatiana Rios e Marcos Siscar. Revista Inimigo Rumor, Rio de Janeiro, n. 10, p. 113-116, maio 2001.

DERRIDA, Jacques. Torres de Babel. Tradução de Junia Barreto. Belo Horizonte: UFMG, 2006.

GENETTE, Gérard. Palimpsestos: a literatura de segunda mão. Belo Horizonte: Viva Voz, 2010.

LAGES, Susana Kampff. “A tarefa do tradutor” e o seu duplo: a teoria da linguagem de Walter Benjamin como teoria da traduzibilidade. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 1, n. 3, p. 63-88, 1998. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5378/4924. Acesso em: 10 abr. 2023.

MOTTA, Leda Tenório da. Sobre a crítica literária no último meio século. Rio de Janeiro: Imago, 2002.

SANTIAGO, Silviano. O entre-lugar do discurso latino-americano. In: SANTIAGO, Silviano. Uma literatura nos trópicos: ensaios sobre dependência cultural. 2. ed. Rio de Janeiro: Rocco, 2000. p. 9-26.

SELIGMANN-SILVA, Márcio. Haroldo de Campos: tradução como formação e “abandono” da identidade. In: SELIGMANN-SILVA, Márcio. O local e a diferença: ensaios sobre memória, arte, literatura e tradução. 2. ed. São Paulo: 34, 2018. p. 189-204.

SOUZA, Eneida Maria de. Literatura comparada/indisciplina. Em Tese, Florianópolis, v. 20, n. 3, p. 119-126, set./dez. 2014. DOI: https://doi.org/10.17851/1982-0739.20.3.119-126

TÁPIA, Marcelo; NÓBREGA, Thelma Médici (org.). Haroldo de Campos – Transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013.

TEIXEIRA, Claudio Alexandre de Barros. A mitopoética transbarroca de Haroldo de Campos. Olhos d’Água, São Paulo, n. 8, p. 91-102, 2016.

Publicado

2025-08-28

Cómo citar

Cardoso Ferreira, R. M., & Cavalieri de Alencar Dutra, L. (2025). Haroldo de Campos y su epistemología constelar de la traducción en los trópicos. Letras De Hoje, 60(1), e47170. https://doi.org/10.15448/1984-7726.2025.1.47170