Haroldo de Campos and his constellated epistemology of translation from the tropics

Authors

  • Rony Márcio Cardoso Ferreira Federal University of Mato Grosso do Sul (UFMS) and State University of Mato Grosso do Sul (UEMS), Mato Grosso do Sul, Brazil. https://orcid.org/0000-0002-4084-3956
  • Luana Cavalieri de Alencar Dutra Federal University of Mato Grosso do Sul (UFMS) and State University of Mato Grosso do Sul (UEMS), Mato Grosso do Sul, Brazil. https://orcid.org/0000-0003-0272-884X

DOI:

https://doi.org/10.15448/1984-7726.2025.1.47170

Keywords:

Literary Translation., Constellated Theory., Haroldo de Campos., Translation Studies., Comparative Literature.

Abstract

The following article has, as its primary objective, the research of how the epistemology of literary translation from Haroldo de Campos goes through a constellation imagery from the poet Stéphane Mallarmé and becomes, therefore, a constellated theory – that privileges a synchronic vision in translation. This imagery is attached to a synchrony in poetry that comes and goes through the typography of the paper without the need to follow a preconceived order. Campos uses this concept in his constellated theory of translation. The translation act and history, to him, are attached to the synchrony, because we only build past and present from the existence of a dialogue, a constant movement. Besides, part of this bigger objective is the fulfillment of a study that privileges a deconstruction of the logocentric perspective, since, even with the latest advance of the translation studies, obsolete ideas still prevail, like the ideas of servile translation, debts and influences. Therefore, with the constellated theory of translation from Haroldo de Campos as a foundation, we intend to analyze, with the aid of translation studies and comparative literature, how this Mallarmé concept was present in his epistemology. For that, we will make use of the concepts from Jacques Derrida (2001; 2006); Jorge Luis Borges (1999); Márcio Seligmann-Silva (2018); Silviano Santiago (2000); Susana Kampff Lages (1998); and Walter Benjamin (2010). Besides, we will also use the materials organized by Inês Oseki-Dépré (2012) and Marcelo Tápia with Thelma Médici Nóbrega (2013).

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Rony Márcio Cardoso Ferreira, Federal University of Mato Grosso do Sul (UFMS) and State University of Mato Grosso do Sul (UEMS), Mato Grosso do Sul, Brazil.

PhD in Literature (Literature and Social Practices), in the research line Comparative Literary Studies, from the University of Brasília (UnB). Professor of Brazilian Literature in the Literature Courses at the Faculty of Arts, Literature and Communication (FAALC) of the Federal University of Mato Grosso do Sul (UFMS). Permanent Professor of the Stricto Sensu Postgraduate Programs in Language Studies (PPGEL/FAALC), Literature (PPGLetras/CPTL), and Literature at the University Unit of Campo Grande of UEMS.

Luana Cavalieri de Alencar Dutra, Federal University of Mato Grosso do Sul (UFMS) and State University of Mato Grosso do Sul (UEMS), Mato Grosso do Sul, Brazil.

Master's degree in Literature from the State University of Mato Grosso do Sul (PPGLetras/UEMS), where she developed research on Haroldo de Campos (Area of ​​Concentration: Literary Studies; Research Line: Literature, History and Cultural Memory). Graduated in Portuguese and Spanish Literature, Licentiate, from the Federal University of Mato Grosso do Sul (UFMS). Currently, she is an English and Spanish teacher at the Center for Anglo-American Culture (CCAA).

References

ANDRADE, Oswald de. O manifesto antropófago. In: TELES, Gilberto Mendonça. Vanguarda europeia e modernismo brasileiro: apresentação e crítica dos principais manifestos vanguardistas. 3. ed. Petrópolis: Vozes; Brasília: INL, 2017.

BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. Tradução de Susana Kampff Lages. In: HEIDERMANN, Werner (org.). Clássicos da teoria da tradução. 2. ed. Florianópolis: UFSC, 2010. p. 203-231.

BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica: Herder, Goethe, Schegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Tradução de Maria Emília Pereira Chanut. Bauru: Edusc, 2002.

BORGES, Jorge Luis. El escritor argentino y la tradición. Tradução de Fabiele S. De Nardi. In: BORGES, Jorge Luis Discusión: Obras Completas. Buenos Aires: Emecé, 1957. p. 151-162. Disponível em: https://www.ufrgs.br/cdrom/borges/borges.pdf. Acesso em: 15 mar. 2023.

BORGES, Jorge Luis. Ficções. Tradução de Carlos Nejar. 3. ed. São Paulo: Globo, 1999.

BRIZUELA, Natalia. Uma literatura fora de si. In: GARRAMUÑO, Florencia. Frutos estranhos: sobre a inespecificidade na estética contemporânea. Tradução de Carlos Nougué. Rio de Janeiro: Rocco, 2014. p. 31-48.

CAMPOS, Haroldo. Auto do possesso. São Paulo: [s. n.], 2012. Originalmente publicado em 1950.

CAMPOS, Haroldo. Da razão antropofágica: diálogo e diferença na cultura brasileira. In: CAMPOS, Haroldo Metalinguagem e outras metas: ensaios de teoria e crítica literária. 4. ed. São Paulo: Perspectiva, 2006. p. 231-255.

CAMPOS, Haroldo. Haroldo de Campos: depoimento [jul. 1995]. Entrevistadores: L. Menezes, C. Costa e M. Cortella. São Paulo: TV PUC-SP, 1995. Entrevista concedida à série “Diálogos impertinentes”, produzida pela TV PUC-SP. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=_d8ksByprno&list=PL78W-dzdJQuCaHjgKi7RMULcit9vKYX5X&index=1. Acesso em: 2 jan. 2023.

CAMPOS, Haroldo. Transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2019.

CAMPOS, Haroldo. Um relance de dados. 3. ed. São Paulo: Perspectiva, 1991.

DÉPRÉ, Inês Oseki. Melhores poemas Haroldo de Campos. 3. ed. São Paulo: Global, 2012.

DERRIDA, Jacques. Che cos’è la poesia? Tradução de Tatiana Rios e Marcos Siscar. Revista Inimigo Rumor, Rio de Janeiro, n. 10, p. 113-116, maio 2001.

DERRIDA, Jacques. Torres de Babel. Tradução de Junia Barreto. Belo Horizonte: UFMG, 2006.

GENETTE, Gérard. Palimpsestos: a literatura de segunda mão. Belo Horizonte: Viva Voz, 2010.

LAGES, Susana Kampff. “A tarefa do tradutor” e o seu duplo: a teoria da linguagem de Walter Benjamin como teoria da traduzibilidade. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 1, n. 3, p. 63-88, 1998. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5378/4924. Acesso em: 10 abr. 2023.

MOTTA, Leda Tenório da. Sobre a crítica literária no último meio século. Rio de Janeiro: Imago, 2002.

SANTIAGO, Silviano. O entre-lugar do discurso latino-americano. In: SANTIAGO, Silviano. Uma literatura nos trópicos: ensaios sobre dependência cultural. 2. ed. Rio de Janeiro: Rocco, 2000. p. 9-26.

SELIGMANN-SILVA, Márcio. Haroldo de Campos: tradução como formação e “abandono” da identidade. In: SELIGMANN-SILVA, Márcio. O local e a diferença: ensaios sobre memória, arte, literatura e tradução. 2. ed. São Paulo: 34, 2018. p. 189-204.

SOUZA, Eneida Maria de. Literatura comparada/indisciplina. Em Tese, Florianópolis, v. 20, n. 3, p. 119-126, set./dez. 2014. DOI: https://doi.org/10.17851/1982-0739.20.3.119-126

TÁPIA, Marcelo; NÓBREGA, Thelma Médici (org.). Haroldo de Campos – Transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013.

TEIXEIRA, Claudio Alexandre de Barros. A mitopoética transbarroca de Haroldo de Campos. Olhos d’Água, São Paulo, n. 8, p. 91-102, 2016.

Published

2025-08-28

How to Cite

Cardoso Ferreira, R. M., & Cavalieri de Alencar Dutra, L. (2025). Haroldo de Campos and his constellated epistemology of translation from the tropics. Letras De Hoje, 60(1), e47170. https://doi.org/10.15448/1984-7726.2025.1.47170