Cuestiones de traducción, recepción y exegesis de las obras de Bajtín y su Círculo
Una entrevista con Tatiana Bubnova
DOI:
https://doi.org/10.15448/1984-7726.2021.3.40141Palabras clave:
Bajtín, Estudios bajtinianos, Traducción, Recepción, ExegesisResumen
La reflexión de Tatiana Bubnova en el campo de los estudios bajtinianos y sus contribuciones con las traducciones al español de las obras de Bajtín y su Círculo ya son bastante conocidas entre los especialistas en el área. En esta entrevista, Bubnova trata de cuestiones que involucran la traducción de las obras, su recepción y la exegesis que ha recibido en el Occidente. La entrevista está constituida de siete preguntas en las cuales Bubnova habla de cómo empezó a traducir los autores rusos; de cómo ve la cuestión de la voz de los traductores en las traducciones; trata de la cuestión de la terminología especializada en las traducciones en distintas lenguas; discute la comprensión de los textos del Círculo en tiempos imprevistos por sus autores; trata de la traducción inversa; del tema de la “Bakhtin Industry”; da indicaciones de lecturas de otros bajtinistas y proyecta una especie de itinerario de lecturas para alguien que se va a introducir en eses textos.
Descargas
Citas
BAJTÍN, M. M. Autor y personaje en la actividad estética. In: BAJTÍN, M. M. Estética de la creación verbal. Traducción Tatiana Bubnova. México: Siglos XXI editores, 1982c. p. 13-191.
BAJTÍN, M. M. Estética de la creación verbal. Traducción Tatiana Bubnova. México: Siglos XXI editores, 1982a.
BAJTÍN, M. M. Hacia una filosofía del acto ético. De los borradores y otros escritos. Comentarios de Iris Zavala y Augusto Ponzio. Traducción del ruso de Tatiana Bubnova. Barcelona: Anthropos, 1997.
BAJTÍN, M. M. La palabra en la novela. In: BAJTÍN, Mijaíl M. Teoría y estética de la novela. Tradução de H. Kriukova e V. Cazcarra. Madrid: Taurus, 1989a. p. 77-237.
BAJTÍN, M. M. Problema del contenido, material y forma en la actividad estética. In: BAJTÍN, Mijaíl M. Teoría y estética de la novela. Tradução H. Kriukova e V. Cazcarra. Madrid: Taurus, 1989c. p. 13-77.
BAJTÍN, M. M. Problema del texto en la lingüística, la filología y otras ciencias humanas. Ensayo de análisis filosófico. In: BAJTÍN, M. M. Estética de la creación verbal. Traducción Tatiana Bubnova. México: Siglos XXI editores, 1982b. p. 294-324.
BAJTÍN, M. M. Teoría y estética de la novela. Tradução H. Kriukova e V. Cazcarra. Madrid: Taurus, 1989b.
BAJTÍN, M. M. Obras reunidas, t. 1, ed., (En ruso). Moscou: Russkie Slovari-Iazyki Slavianskoi Kultury, 2003 [БАХТИН, М. М., Собрание сочинений , том 1, Русские словари – Языки Славянской Культуры, Москва, 2003].
BAJTÍN, M. M. (MEDVEDED, P. N.). El método formal en los estudios literarios. Introducción crítica a una poética sociológica. Traducción de Tatiana Bubnova. Madrid: Alianza Editorial, 1994.
BAKHTIN, M. M. Rabelais and this world. Tradução de K. Pomorska. Cambridge: Massachussetts Institute of Tecnology, 1968.
BAKHTIN, M. M. Problems of Dostoevsky’s poetics. Translated by Caryl Emerson. Introduction by Wayne C. Booth. London: University of Minnesota, 1984.
BAKHTINE, M. M. La poétique de Dostoievski. Tradução de I. Kolitcheff. Paris: Éditions du Seuil, 1970.
BARTHES, R. Le degré zero de l’écriture. Paris: Le Seuil, 2015.
BENJAMIN, W. La tarea del traductor. In: Iluminations. Tradução de Harry Zohn. Nueva York: Schoken Books, 1969.
BUBNOVA, T. Bajtín y la hermenéutica. Interpretatio, v. 5, n. 1, p. 49-68, mar./ago., 2020.
BUBNOVA, T. Bakhtin: tradução inversa. In: ZANDWAIS, A. VIDON, L. A pesquisa sob o enfoque do Círculo de Bakhtin. Vitória: EDUFES, 2019. p. 15-41.
BUBNOVA, T. Do corpo à palavra: leituras bakhtinianas. Organização, tradução e notas de Nathan Bastos de Souza. São Carlos: Pedro & João Editores, 2016.
BUBNOVA, T. Prólogo: Valentín Nikoláievich Volóshinov (1894-1936), El marxismo y La filosofía del lenguaje y el Círculo de Bajtín. In: VOLÓSHINOV, v. N. El marxismo y la filosofía del lenguaje. Tradução e prefácio de Tatiana Bubnova. Buenos Aires: Ediciones Godot Argentina, 2009. p. 5-15.
CLARK, K. HOLQUIST, M. Mikhail Bakhtin. Cambridge: Belknap Press, 1984.
EMERSON, C. The first hundred years of Mikhail Bakhtin. Princeton: Princeton University Press, 1997.
GENETTE, G. Palimpsestes: la littérature au second degré. Paris: Seuil, 1982.
HOLQUIST, M. Dialogism. Bakhtin and his world. London: Routledge, 1990.
HOLQUIST, M. Introduction: the architectonics of answerability. In: BAKHTIN, M. M. Art and answerability: early philosophical essays. Edited by Michael Holquist and Vadim Liapunov. Translated and notes by Vadim Liapunov. Austin: University of Texas Press, 1990.
HOLQUIST, M.; LIAPUNOV, V. The Architectonics of Answerability: Early Philosophical Essays by M.M. Bakhtin. Austin: University of Texas Press, 1990.
KANAEV, I. El vitalismo contemporáneo. Traducción Tatiana Bubnova. In: BRAIT, B. Bakhtin e o Círculo. São Paulo: Contexto, 2009. p. 139-165.
KRISTEVA, J. Une poétique ruinée. In: BAKHTINE, Mikhail M. La poétique de Dostoievski. Tradução I. Kolitcheff. Paris: Éditions du Seuil, 1970. p. 5-27.
KRISTEVA, J. Bakhtine, le mot, le dialogue et le roman. Critique, Paris, Minuit, t. 236, p. 438-465, 1967. Repris dans Semeïotikè, recherches pour une sémanalyse, Paris, Seuil, 1969, p. 82-112.
LUNDQUIST, J. The Novelness of Bakhtin. London: Museum Tusculanum Press, 2000.
MEDVEDEV, P. La méthode formelle en littérature: introduction à une poétique sociologique. Éd. Critique et trad. De B. Vauthier et R. Comtet. Tolouse: PUM, 2008.
MORSON, G. S. EMERSON, C. Imputations and Amputations. Reply to Wall and Thomson. Diacritics, [S. I.], v. 23, n. 4, p. 93-99, 1993.
MORSON, G. S. EMERSON, C. Mikhail Bakhtin: creation of a prosaics. Stanford: Stanford University Press, 1990.
NAVARRO, D. Intertextualité. Francia en el origen de un término y el desarrollo de un concepto. La Habana: Casa de las Américas, Embajada de Francia en Cuba, 1997.
RECTOR, M. El código y el mensaje del carnaval: Escolas de Samba. In: ECO, U.; IVANOV, V.; RECTOR, M. ¡Carnaval! México: Fondo de Cultura Económica, 1984.
TODOROV, T. Mikhail Bakhtine: le principe dialogique. Paris: Seuil, 1981.
VAUTHIER, Bénédicte, Arte de escribir e ironía en la obra de Miguel de Unamuno. Salamanca: Universidad, 2004.
VOLÓCHINOV, V. N. Marxisme et la philosophie du langage. Traducción Patrick Sériot e Inna Tylkowsi-Ageeva. Limoges: Lambert-Lucas, 2010.
VOLÓCHINOV, V. N. Marxismo e filosofia da linguagem: problemas fundamentais do método sociológico na ciência da linguagem. Tradução, notas e glossário de S. Grillo e E. V. Américo. São Paulo: Editora 34, 2017.
VOLOSHINOV, V. Marxism and the philosophy of language. Traducción de L. Matiejka e I. Titunik. Londres: Harvard University Press, 1973.
VOLOSHINOV, V. N. El marxismo y la filosofía del lenguaje. Traducción de Tatiana Bubnova. Madrid: Alianza Editorial, 1992.
VOLÓSHINOV, Valentín N. El marxismo y la filosofía del lenguaje. Prólogo y traducción de Tatiana Bubnova. Buenos Aires: Ediciones Godot Argentina, 2009.
VOLOSHINOV, Valentín N. El signo ideológico y la filosofía del lenguaje. Tradução do inglês de R. M. Rússovich. Buenos Aires: Ediciones Nueva Visión, 1976.
WALL, A.; THOMSON, C. Chronic Chronotopicity: Reply to Morson and Emerson. Diacritics, [S. I.], v. 24, n. 4, p. 71-77, 1993b.
WALL, A.; THOMSON, C. Cleaning Up Bakhtin’s Carnival Act. Diacritics, v. 23, n. 2, p. 47-70, 1993a.
ZAVALA, I. M. Escuchar a Bajtín. Barcelona: Montesinos, 1996.
ZAVALA, I. M. La musa funambulesca. Poética de la carnavalización en Valle-Inclán. Madrid: Orígenes, 1990.
ZAVALA, I. M. Rubén Darío bajo el signo del cisne. San Juan: Universidad de Puerto Rico, 1989.
ZAVALA, I. M. Unamuno y el pensamiento dialógico. Barcelona: Anthropos, 1991.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2022 Letras de Hoje
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Derechos de Autor
La sumisión de originales para la Letras de Hoje implica la transferencia, por los autores, de los derechos de publicación. El copyright de los artículos de esta revista es el autor, junto con los derechos de la revista a la primera publicación. Los autores sólo podrán utilizar los mismos resultados en otras publicaciones indicando claramente a Letras de Hoje como el medio de la publicación original.
Creative Commons License
Excepto donde especificado de modo diferente, se aplican a la materia publicada en este periódico los términos de una licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional, que permite el uso irrestricto, la distribución y la reproducción en cualquier medio siempre y cuando la publicación original sea correctamente citada.