Omisión de la interpretación consecutiva del portugués al chino por parte de los estudiantes de chino
Análisis de las unidades de interpretación de los textos periodísticos
DOI:
https://doi.org/10.15448/1984-7726.2020.3.37614Palabras clave:
Interpretación consecutiva, Interpretación del portugués al chino, Omisión, Unidades de interpretaciónResumen
La omisión en la interpretación, como fenómeno controvertido, se ha estudiado desde el decenio de 1970. Este trabajo tiene como objetivo analizar la omisión de contenido observada en la interpretación consecutiva del portugués al chino de los textos periodísticos. Este estudio se basa en un corpus compuesto por la transcripción de textos de interpretación de 15 estudiantes chinos posgrados de portugués. Para el análisis textual, las unidades de interpretación se clasificaron en cinco tipos en función de las características de los textos periodísticos y las unidades de traducción de la propuesta de Gile (2009; 2018). El resultado demuestra que hay más omisiones en el primer y el último segmento de cada artículo periodístico, y que es más probable que se omita el contenido relacionado con el “tiempo”. Además, hay varias causas de omisión, y el presente trabajo propone cinco hipótesis para explicar el fenómeno, a través de un análisis de los ejemplos de interpretación de nuestro corpus. Por último, los análisis ponen de relieve que la omisión, además de ser un efecto secundario de la sobrecarga cognitiva, también puede ser una estrategia utilizada con intención por los alumnos.
Descargas
Citas
BAKER, Mona. Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target. International Journal of Translation Studies, v. 7, n. 2, p. 223-243, 1995. https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak
BARGHOUT, Alma; ROSENDO, Lúcia Ruiz; GARCÍA, Mónica Varela. The influence of speed on omissions in simultaneous interpretation: An experimental study. Babel, v. 61, n. 3, p. 305-334, 2015. https://doi.org/10.1075/babel.61.3.01bar
BARIK, Henri. A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation. In: LAMBERT, S., MOSER-MERCER, B. (ed.). Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam: Benjamins, 1994. p. 121-137. https://doi.org/10.1075/btl.3.12bar
BENDAZZOLI, Claudio. Corpus-based interpreting studies: past, present and future developments of a (wired) cottage industry. In: RUSSO, M.; BENDAZZOLI,
C.; DEFRANCQ, B. (ed.). Making Way in Corpus-based Interpreting Studies. Singapore: Springer, 2018. p. 1-19. https://doi.org/10.1007/978-981-10-6199-8_1
BENDAZZOLI, Claudio; SANDRELLI, Annalisa. Corpus-based interpreting studies: Early work and future prospects. Revista tradumàtica, 7, p. 1-9, 2009.
CYNTHIA Roy; JEREMY, Brunson; CHRISTOPHER Stone. The Academic Foundations of interpreting studies: an introduction to its theories. Washington: Gallaudet University Press, 2018.
DESAGULIER, Guillaume. Corpus Linguistics and Statistics with R: Introduction to Quantitative Methods in Linguistics. 2017. [PDF]. Disponível em: https://link.springer.com/content/pdf/10.1007/978-3-319-64572-8.pdf.
DIMITRIU, Rodica. Omission in translation. Perspectives: Studies in Translatology, v. 12, n. 3, p. 163-175, 2004. https://doi.org/10.1080/0907676X.2004.9961499
GILE, Daniel. (Producer). The Effort Models and Gravitational Model. Clarifications and Update. 2018a.[PowerPoint slides]. Disponível em: https://www.researchgate.net/publication/325485989_The_Effort_Models_and_Gravitational_Model_Clarifications_and_Update_01_June_2018_version.
GILE, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2009. (Obra original publicada em 1995).
GILE, Daniel. Conference interpreting, historical and cognitive perspectives. In: BAKER, M.; SALDANHA, G. (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2. ed. London: Routledge, 2011a.
GILE, Daniel. Errors, omissions and infelicities in broadcast interpreting. Preliminary findings from a case study. In: ALVSTAD, Cecilia., HILD, Adelina., TISELIUS, E. (ed.). Methods and Strategies of Process Research. Integrative approaches in Translation Studies. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2011b. p. 201-218.
LAGE, Nilson. Teoria e técnica do texto jornalístico. Rio de Janeiro: CAMPUS – RJ, 2005.
LAVIOSA, Sara. Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta, v.43, n. 3, p. 557-570, 1998. https://doi.org/10.7202/003425ar
LAVIOSA, Sara. Corpus-based translation studies: Where does it come from? Where is it going? In: KRUGER, A.; WALLMACH, K.; MUNDAY, J. (ed.). Corpus-based Translation Studies. Research and applications. London: Continuum, 2011. p. 13-32.
MOSER-MERCER, Barbara; KÜNZLI, Alexander; KORAC, Marina. Prolonged turns in interpreting: Effects on quality, physiological and psychological stress (Pilot study). Interpreting, v. 3, n. 1, p. 47-64, 1998. https://doi.org/10.1075/intp.3.1.03mos
NAPIER, Jemina. Interpreting omissions: A new perspective. Interpreting, v. 6, n. 2, p. 117-142, 2004. https://doi.org/10.1075/intp.6.2.02nap
PÖCHHACKER, Franz. Introducing Interpreting Studies. 2. ed. London and New York: Routledge, 2016.
PÖCHHACKER, Franz; SHLESINGER Miriam. The Interpreting Studies Reader. USA e Canada: Routledge, 2002.
PYM, Anthony. On omission in simultaneous interpreting. Risk Analysis of a Hidden Effort. In: HANSEN, G.; CHESTERMAN, A.; HEDRUN, Gerzymisch-Arbogast (ed.). Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. Amsterdam e Philadelphia: John Benjamins, 2008. p. 83-105.
RUSSELL, Debra. Interpreting in legal contexts: Consecutive and simultaneous interpretation. Burtonsville: Sign Media, 2002.
RUSSO, Mariachiara. Corpus-based Studies in Conference Interpreting. Балтийский акцент [Sotaque báltico], v. 10, n. 1, p. 87-100, 2019. https://doi.org/10.5922/2225-5346-2019-1-6
SCHMIDT, Thomas. EXMARaLDA Partitur-Editor Manual Version 1.5.1. 2011, 20 de outubro. Disponível em: http://www.exmaralda.org/pdf/PE_Reference_Manual_EN.pdf. SETTON, Robin. Corpus-based interpretation studies (CIS): reflections and prospects. 2003. p. 22-25.
SHLESINGER, Miriam. Corpus-based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-based Translation Studies. Meta, v. 43, n. 4, p. 486-493, 1998. https://doi.org/10.7202/004136ar
ZHU, Xiao Ming (ed.). Case I: iFLYTEK: A Technology Innovator’s Journey from Intelligent Speech to Artificial Intelligence. Emerging Champions in the Digital Economy, Singapore, p. 67-89, Springer, 2019. https://doi.org/10.1007/978-981-13-2628-8_2
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2020 Letras de Hoje
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Derechos de Autor
La sumisión de originales para la Letras de Hoje implica la transferencia, por los autores, de los derechos de publicación. El copyright de los artículos de esta revista es el autor, junto con los derechos de la revista a la primera publicación. Los autores sólo podrán utilizar los mismos resultados en otras publicaciones indicando claramente a Letras de Hoje como el medio de la publicación original.
Creative Commons License
Excepto donde especificado de modo diferente, se aplican a la materia publicada en este periódico los términos de una licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional, que permite el uso irrestricto, la distribución y la reproducción en cualquier medio siempre y cuando la publicación original sea correctamente citada.