Omission in portuguese to chinese consecutive interpreting by chinese learners
An analysis on interpretation units in journalistic text
DOI:
https://doi.org/10.15448/1984-7726.2020.3.37614Keywords:
Consecutive interpreting, Interpreting from portuguese to chinese, Omission, Interpreting unitsAbstract
Omission in interpreting, as a controversial phenomenon, has been studied since the 1970s. This article aims to analyze the omission of content observed in consecutive interpreting of Portuguese to Chinese of journalistic texts. This study is based on a corpus composed by the transcribed interpreting texts of 15 Chinese graduate students of Portuguese. For the textual analysis, the interpreting units were classified as five types based on the characteristics of journalistic texts and translation units of Gile’s proposal (2009; 2018). The result demonstrates that there is more omission in the first and last segments of each news article and “time” related content is more likely to be omitted. In addition, there are several causes of omission, and the present work proposed five hypotheses to explain the phenomenon, by analyzing the interpretation examples of our corpus. Lastly, the analyses highlight that omission, besides being a secondary effect of cognitive overload, can also be a deliberate strategy used by the learners.
Downloads
References
BAKER, Mona. Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target. International Journal of Translation Studies, v. 7, n. 2, p. 223-243, 1995. https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak
BARGHOUT, Alma; ROSENDO, Lúcia Ruiz; GARCÍA, Mónica Varela. The influence of speed on omissions in simultaneous interpretation: An experimental study. Babel, v. 61, n. 3, p. 305-334, 2015. https://doi.org/10.1075/babel.61.3.01bar
BARIK, Henri. A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation. In: LAMBERT, S., MOSER-MERCER, B. (ed.). Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam: Benjamins, 1994. p. 121-137. https://doi.org/10.1075/btl.3.12bar
BENDAZZOLI, Claudio. Corpus-based interpreting studies: past, present and future developments of a (wired) cottage industry. In: RUSSO, M.; BENDAZZOLI,
C.; DEFRANCQ, B. (ed.). Making Way in Corpus-based Interpreting Studies. Singapore: Springer, 2018. p. 1-19. https://doi.org/10.1007/978-981-10-6199-8_1
BENDAZZOLI, Claudio; SANDRELLI, Annalisa. Corpus-based interpreting studies: Early work and future prospects. Revista tradumàtica, 7, p. 1-9, 2009.
CYNTHIA Roy; JEREMY, Brunson; CHRISTOPHER Stone. The Academic Foundations of interpreting studies: an introduction to its theories. Washington: Gallaudet University Press, 2018.
DESAGULIER, Guillaume. Corpus Linguistics and Statistics with R: Introduction to Quantitative Methods in Linguistics. 2017. [PDF]. Disponível em: https://link.springer.com/content/pdf/10.1007/978-3-319-64572-8.pdf.
DIMITRIU, Rodica. Omission in translation. Perspectives: Studies in Translatology, v. 12, n. 3, p. 163-175, 2004. https://doi.org/10.1080/0907676X.2004.9961499
GILE, Daniel. (Producer). The Effort Models and Gravitational Model. Clarifications and Update. 2018a.[PowerPoint slides]. Disponível em: https://www.researchgate.net/publication/325485989_The_Effort_Models_and_Gravitational_Model_Clarifications_and_Update_01_June_2018_version.
GILE, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2009. (Obra original publicada em 1995).
GILE, Daniel. Conference interpreting, historical and cognitive perspectives. In: BAKER, M.; SALDANHA, G. (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2. ed. London: Routledge, 2011a.
GILE, Daniel. Errors, omissions and infelicities in broadcast interpreting. Preliminary findings from a case study. In: ALVSTAD, Cecilia., HILD, Adelina., TISELIUS, E. (ed.). Methods and Strategies of Process Research. Integrative approaches in Translation Studies. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2011b. p. 201-218.
LAGE, Nilson. Teoria e técnica do texto jornalístico. Rio de Janeiro: CAMPUS – RJ, 2005.
LAVIOSA, Sara. Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta, v.43, n. 3, p. 557-570, 1998. https://doi.org/10.7202/003425ar
LAVIOSA, Sara. Corpus-based translation studies: Where does it come from? Where is it going? In: KRUGER, A.; WALLMACH, K.; MUNDAY, J. (ed.). Corpus-based Translation Studies. Research and applications. London: Continuum, 2011. p. 13-32.
MOSER-MERCER, Barbara; KÜNZLI, Alexander; KORAC, Marina. Prolonged turns in interpreting: Effects on quality, physiological and psychological stress (Pilot study). Interpreting, v. 3, n. 1, p. 47-64, 1998. https://doi.org/10.1075/intp.3.1.03mos
NAPIER, Jemina. Interpreting omissions: A new perspective. Interpreting, v. 6, n. 2, p. 117-142, 2004. https://doi.org/10.1075/intp.6.2.02nap
PÖCHHACKER, Franz. Introducing Interpreting Studies. 2. ed. London and New York: Routledge, 2016.
PÖCHHACKER, Franz; SHLESINGER Miriam. The Interpreting Studies Reader. USA e Canada: Routledge, 2002.
PYM, Anthony. On omission in simultaneous interpreting. Risk Analysis of a Hidden Effort. In: HANSEN, G.; CHESTERMAN, A.; HEDRUN, Gerzymisch-Arbogast (ed.). Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. Amsterdam e Philadelphia: John Benjamins, 2008. p. 83-105.
RUSSELL, Debra. Interpreting in legal contexts: Consecutive and simultaneous interpretation. Burtonsville: Sign Media, 2002.
RUSSO, Mariachiara. Corpus-based Studies in Conference Interpreting. Балтийский акцент [Sotaque báltico], v. 10, n. 1, p. 87-100, 2019. https://doi.org/10.5922/2225-5346-2019-1-6
SCHMIDT, Thomas. EXMARaLDA Partitur-Editor Manual Version 1.5.1. 2011, 20 de outubro. Disponível em: http://www.exmaralda.org/pdf/PE_Reference_Manual_EN.pdf. SETTON, Robin. Corpus-based interpretation studies (CIS): reflections and prospects. 2003. p. 22-25.
SHLESINGER, Miriam. Corpus-based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-based Translation Studies. Meta, v. 43, n. 4, p. 486-493, 1998. https://doi.org/10.7202/004136ar
ZHU, Xiao Ming (ed.). Case I: iFLYTEK: A Technology Innovator’s Journey from Intelligent Speech to Artificial Intelligence. Emerging Champions in the Digital Economy, Singapore, p. 67-89, Springer, 2019. https://doi.org/10.1007/978-981-13-2628-8_2
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 Letras de Hoje
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright
The submission of originals to Letras de Hoje implies the transfer by the authors of the right for publication. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication. If the authors wish to include the same data into another publication, they must cite Letras de Hoje as the site of original publication.
Creative Commons License
Except where otherwise specified, material published in this journal is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International license, which allows unrestricted use, distribution and reproduction in any medium, provided the original publication is correctly cited.