Investigando processos de solução de problemas e tomada de decisão no desempenho de tradutores profissionais durante tarefas de tradução direta e inversa.
DOI:
https://doi.org/10.15448/1984-7726.2014.1.12035Palabras clave:
Processo tradutório, Análise de pausas, Direcionalidade em tradução, Processos de solução de problemas e de tomada de decisão.Resumen
Afiliando-se à abordagem processual da tradução, este artigo busca investigar o impacto da direcionalidade em processos de solução de problemas e de tomada de decisão durante o processo tradutório. Oito tradutores profissionais preencheram um questionário, executaram duas tarefas de tradução direta e duas tarefas de tradução inversa, coletadas usando o software Translog, o rastreador ocular Tobii T60 e protocolos verbais retrospectivos (ERICSSON e SIMON, 1980). Foram analisadas pausas diante de desempenhos de pico (JAKOBSEN, 2005b) e de segmentos curtos (FONSECA, 2012) em macrounidades de tradução P3 (ALVES e VALE, 2011; ALVES e GONÇALVES, 2013) em relação à duração, à natureza e ao tipo de apoio utilizado. Os resultados apontam que a direcionalidade não exerce influência nos processos de solução de problemas e de tomada de decisão. Entretanto, ela tem impacto na duração e na natureza das pausas e no tipo de apoio utilizado diante de desempenhos de pico e de segmentos curtos.Descargas
Citas
ALVES, Fabio. Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich eine transkulturelle Brücke? Hamburgo: Dr Kovac, 1995.
ALVES, Fabio. Um modelo didático do processo tradutório: a integração de estratégias de tradução. In: ALVES, Fabio; MAGALHÃES, Célia; PAGANO, Adriana (Ed.). Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Contexto, 2000.
ALVES, Fabio (Ed.). Triangulating translation: perspectives in process oriented research. Amsterdam: John Benjamins, 2003. (Benjamins Translation Library, 45).
ALVES, Fabio; GONÇALVES, José Luiz. Investigating the conceptual-procedural distinction in the translation process: a relevance-theoretic analysis of micro and macro translation units. Target, v. 25, n. 1, p. 107-124, 2013.
ALVES, Fabio; VALE, Daniel. Probing the unit of translation in time: aspects of the design and development of a web application for storing, annotating, and querying translation process data. Across Languages and Cultures, v. 10, n. 2, p. 251-273, 2009.
ALVES, Fabio; VALE, Daniel. On drafting and revision in translation: a corpus linguistics oriented analysis of translation process data. TC3. Translation: Computation, Corpora, Cognition, v. 1, n. 1, p. 105-122, 2011.
BATISTA, Bartira. O impacto dos sistemas de memória de tradução nos processos de revisão de tradutores profissionais brasileiros. Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2007.
DRAGSTED, Barbara. Segmentation in translation: an empirical investigation of cognitive segmentation and effects of integrating a TM system into the translation process. 305 f. Tese (Doutorado) – Copenhagen Business School, Copenhagen, 2004.
ERICSSON, Karl Anders; SMITH, Jacqui. Prospects and limits in the empirical study of expertise: An introduction. In: ERICSSON, Karl Anders; SMITH, Jacqui (Ed.). Toward a general theory of expertise: Prospects and limits. Cambridge: Cambridge University Press, 1991. p. 1-38.
ERICSSON, Karl Anders; SIMON, Herbert Alexander. Verbal reports as data. Psychological Review, v. 87, p. 215-251, 1980.
FONSECA, Norma. Padrões prototípicos de segmentação na descompactação e recompactação de unidades de tradução em tarefas de tradução direta e inversa. Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2012.
HOLMES, James. The Name and Nature of Translation Studies. (1972/1994). In: VENUTI, Lawrence (Ed.). The translation studies reader. London/New York: Routledge, 2000. p. 172-185.
JAKOBSEN, Arnt Lykke. Logging target text production with Translog. In: HANSEN, Gyde (Ed.). Probing the process in translation: methods and results. Copenhagen: Samfundslitteratur, 1999. p. 9-20. (Copenhagen Studies in Language, 24).
JAKOBSEN, Arnt Lykke. Translation drafting by professional translators and by translation students. In: HANSEN, Gyde (Ed.). Empirical translation studies: process and product. Copenhagen: Samfundslitteratur, 2002. p. 191-204.
JAKOBSEN, Arnt Lykke. Investigating expert translators’ processing knowledge. In: DAM, Helle; ENGBERG, Jan; GERZYMISCH-ARBOGAST, Heidrun (Ed.). Knowledge systems and translation. Mounton de Gruyter, 2005a. p. 173-189.
JAKOBSEN, Arnt Lykke. Instances of peak performance in translation. Lebende Sprachen, v. 50, n. 3, p. 111-116, 2005b.
JAKOBSEN, Arnt Lykke; SCHOU, Lasse. Translog documentation. In: HANSEN, Gyde (Ed.). Probing the process in translation: methods and results. Copenhagen: Samfundslitteratur, 1999. p. 151-186. (Copenhagen Studies in Language, 24).
KRINGS, Hans Peter. Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French. In: HOUSE, Juliane; BLUM-KULKA, Shoshana (Ed.). Interlingual and intercultural communication. Tubingen: Gunter Narr, 1986. p. 263-275.
LIPARINI CAMPOS, Tânia. O efeito da pressão de tempo na realização de tarefas de tradução: uma análise processual sobre o desempenho de tradutores em formação. 246 f. Tese (Doutorado) – Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2010.
MACHADO, Ingrid. Processos de orientação inicial e em tempo real e sua interface com sistemas de memória de tradução. 110 f. Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2007.
PACTE. Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues. Meta, v. 50, n. 2. Processus et cheminements en traduction et interprétation/Processes and Pathways in Translation and Interpretation, 2005. p. 609-619.
PACTE. Results of the validation of the PACTE Translation Competence model: Acceptability and Decision-making. Across Language and Cultures, v, 10, n. 2, p. 207-230, 2009.
RODRIGUES, Cássio. A abordagem processual no estudo da tradução: uma meta-análise qualitativa. Cadernos de Tradução, v. 2, n. 10. In: ALVES, Fabio (Org.). O processo de tradução. Florianópolis: NUT-UFSC. 2002. p. 23-57.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de Autor
La sumisión de originales para la Letras de Hoje implica la transferencia, por los autores, de los derechos de publicación. El copyright de los artículos de esta revista es el autor, junto con los derechos de la revista a la primera publicación. Los autores sólo podrán utilizar los mismos resultados en otras publicaciones indicando claramente a Letras de Hoje como el medio de la publicación original.
Creative Commons License
Excepto donde especificado de modo diferente, se aplican a la materia publicada en este periódico los términos de una licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional, que permite el uso irrestricto, la distribución y la reproducción en cualquier medio siempre y cuando la publicación original sea correctamente citada.