Investigando processos de solução de problemas e tomada de decisão no desempenho de tradutores profissionais durante tarefas de tradução direta e inversa.

Autores/as

  • Norma Barbosa de Lima Fonseca UFMG

DOI:

https://doi.org/10.15448/1984-7726.2014.1.12035

Palabras clave:

Processo tradutório, Análise de pausas, Direcionalidade em tradução, Processos de solução de problemas e de tomada de decisão.

Resumen

Afiliando-se à abordagem processual da tradução, este artigo busca investigar o impacto da direcionalidade em processos de solução de problemas e de tomada de decisão durante o processo tradutório. Oito tradutores profissionais preencheram um questionário, executaram duas tarefas de tradução direta e duas tarefas de tradução inversa, coletadas usando o software Translog, o rastreador ocular Tobii T60 e protocolos verbais retrospectivos (ERICSSON e SIMON, 1980). Foram analisadas pausas diante de desempenhos de pico (JAKOBSEN, 2005b) e de segmentos curtos (FONSECA, 2012) em macrounidades de tradução P3 (ALVES e VALE, 2011; ALVES e GONÇALVES, 2013) em relação à duração, à natureza e ao tipo de apoio utilizado. Os resultados apontam que a direcionalidade não exerce influência nos processos de solução de problemas e de tomada de decisão. Entretanto, ela tem impacto na duração e na natureza das pausas e no tipo de apoio utilizado diante de desempenhos de pico e de segmentos curtos.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Norma Barbosa de Lima Fonseca, UFMG

Graduada em Letras (Português – Inglês) pela Universidade Federal de Viçosa. Especialista em Língua Inglesa (Tradução) e Mestre em Estudos Linguísticos pela Universidade Federal de Minas Gerais. Atualmente é doutoranda no Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos da Universidade Federal de Minas Gerais onde desenvolve pesquisa de cunho empírico-experimental na linha de pesquisa Estudos da Tradução.

Citas

ALVES, Fabio. Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich eine transkulturelle Brücke? Hamburgo: Dr Kovac, 1995.

ALVES, Fabio. Um modelo didático do processo tradutório: a integração de estratégias de tradução. In: ALVES, Fabio; MAGALHÃES, Célia; PAGANO, Adriana (Ed.). Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Contexto, 2000.

ALVES, Fabio (Ed.). Triangulating translation: perspectives in process oriented research. Amsterdam: John Benjamins, 2003. (Benjamins Translation Library, 45).

ALVES, Fabio; GONÇALVES, José Luiz. Investigating the conceptual-procedural distinction in the translation process: a relevance-theoretic analysis of micro and macro translation units. Target, v. 25, n. 1, p. 107-124, 2013.

ALVES, Fabio; VALE, Daniel. Probing the unit of translation in time: aspects of the design and development of a web application for storing, annotating, and querying translation process data. Across Languages and Cultures, v. 10, n. 2, p. 251-273, 2009.

ALVES, Fabio; VALE, Daniel. On drafting and revision in translation: a corpus linguistics oriented analysis of translation process data. TC3. Translation: Computation, Corpora, Cognition, v. 1, n. 1, p. 105-122, 2011.

BATISTA, Bartira. O impacto dos sistemas de memória de tradução nos processos de revisão de tradutores profissionais brasileiros. Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2007.

DRAGSTED, Barbara. Segmentation in translation: an empirical investigation of cognitive segmentation and effects of integrating a TM system into the translation process. 305 f. Tese (Doutorado) – Copenhagen Business School, Copenhagen, 2004.

ERICSSON, Karl Anders; SMITH, Jacqui. Prospects and limits in the empirical study of expertise: An introduction. In: ERICSSON, Karl Anders; SMITH, Jacqui (Ed.). Toward a general theory of expertise: Prospects and limits. Cambridge: Cambridge University Press, 1991. p. 1-38.

ERICSSON, Karl Anders; SIMON, Herbert Alexander. Verbal reports as data. Psychological Review, v. 87, p. 215-251, 1980.

FONSECA, Norma. Padrões prototípicos de segmentação na descompactação e recompactação de unidades de tradução em tarefas de tradução direta e inversa. Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2012.

HOLMES, James. The Name and Nature of Translation Studies. (1972/1994). In: VENUTI, Lawrence (Ed.). The translation studies reader. London/New York: Routledge, 2000. p. 172-185.

JAKOBSEN, Arnt Lykke. Logging target text production with Translog. In: HANSEN, Gyde (Ed.). Probing the process in translation: methods and results. Copenhagen: Samfundslitteratur, 1999. p. 9-20. (Copenhagen Studies in Language, 24).

JAKOBSEN, Arnt Lykke. Translation drafting by professional translators and by translation students. In: HANSEN, Gyde (Ed.). Empirical translation studies: process and product. Copenhagen: Samfundslitteratur, 2002. p. 191-204.

JAKOBSEN, Arnt Lykke. Investigating expert translators’ processing knowledge. In: DAM, Helle; ENGBERG, Jan; GERZYMISCH-ARBOGAST, Heidrun (Ed.). Knowledge systems and translation. Mounton de Gruyter, 2005a. p. 173-189.

JAKOBSEN, Arnt Lykke. Instances of peak performance in translation. Lebende Sprachen, v. 50, n. 3, p. 111-116, 2005b.

JAKOBSEN, Arnt Lykke; SCHOU, Lasse. Translog documentation. In: HANSEN, Gyde (Ed.). Probing the process in translation: methods and results. Copenhagen: Samfundslitteratur, 1999. p. 151-186. (Copenhagen Studies in Language, 24).

KRINGS, Hans Peter. Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French. In: HOUSE, Juliane; BLUM-KULKA, Shoshana (Ed.). Interlingual and intercultural communication. Tubingen: Gunter Narr, 1986. p. 263-275.

LIPARINI CAMPOS, Tânia. O efeito da pressão de tempo na realização de tarefas de tradução: uma análise processual sobre o desempenho de tradutores em formação. 246 f. Tese (Doutorado) – Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2010.

MACHADO, Ingrid. Processos de orientação inicial e em tempo real e sua interface com sistemas de memória de tradução. 110 f. Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2007.

PACTE. Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues. Meta, v. 50, n. 2. Processus et cheminements en traduction et interprétation/Processes and Pathways in Translation and Interpretation, 2005. p. 609-619.

PACTE. Results of the validation of the PACTE Translation Competence model: Acceptability and Decision-making. Across Language and Cultures, v, 10, n. 2, p. 207-230, 2009.

RODRIGUES, Cássio. A abordagem processual no estudo da tradução: uma meta-análise qualitativa. Cadernos de Tradução, v. 2, n. 10. In: ALVES, Fabio (Org.). O processo de tradução. Florianópolis: NUT-UFSC. 2002. p. 23-57.

Publicado

2014-05-08

Cómo citar

Fonseca, N. B. de L. (2014). Investigando processos de solução de problemas e tomada de decisão no desempenho de tradutores profissionais durante tarefas de tradução direta e inversa. Letras De Hoje, 49(1), 106–116. https://doi.org/10.15448/1984-7726.2014.1.12035