Questões de tradução, recepção e exegese das obras de Bakhtin e seu Círculo
Uma entrevista com Tatiana Bubnova
DOI:
https://doi.org/10.15448/1984-7726.2021.3.40141Palavras-chave:
Bakhtin, Estudos bakhtinianos, Tradução, Recepção, ExegeseResumo
A reflexão de Tatiana Bubnova no campo dos estudos bakhtinianos e suas contribuições com as traduções ao espanhol das obras de Bakhtin e seu Círculo já são bastante conhecidas entre os especialistas na área. Nesta entrevista, Bubnova trata de questões que envolvem a tradução da obra, a recepção e a exegese que recebeu no Ocidente. A entrevista é constituída por sete perguntas nas quais Bubnova discute como começou a traduzir os autores russos; como compreende o problema da voz do tradutores nas traduções; a questão da terminologia especializada nas traduções em distintas línguas; o entendimento dos textos do Círculo em tempos imprevistos por seus autores; a tradução inversa; o tema da “Bakhtin Industry”, dá indicações de leituras de outros bakhtinistas e projeta uma espécie de itinerário de leituras para alguém que se introduzirá a esses textos.
Downloads
Referências
BAJTÍN, M. M. Autor y personaje en la actividad estética. In: BAJTÍN, M. M. Estética de la creación verbal. Traducción Tatiana Bubnova. México: Siglos XXI editores, 1982c. p. 13-191.
BAJTÍN, M. M. Estética de la creación verbal. Traducción Tatiana Bubnova. México: Siglos XXI editores, 1982a.
BAJTÍN, M. M. Hacia una filosofía del acto ético. De los borradores y otros escritos. Comentarios de Iris Zavala y Augusto Ponzio. Traducción del ruso de Tatiana Bubnova. Barcelona: Anthropos, 1997.
BAJTÍN, M. M. La palabra en la novela. In: BAJTÍN, Mijaíl M. Teoría y estética de la novela. Tradução de H. Kriukova e V. Cazcarra. Madrid: Taurus, 1989a. p. 77-237.
BAJTÍN, M. M. Problema del contenido, material y forma en la actividad estética. In: BAJTÍN, Mijaíl M. Teoría y estética de la novela. Tradução H. Kriukova e V. Cazcarra. Madrid: Taurus, 1989c. p. 13-77.
BAJTÍN, M. M. Problema del texto en la lingüística, la filología y otras ciencias humanas. Ensayo de análisis filosófico. In: BAJTÍN, M. M. Estética de la creación verbal. Traducción Tatiana Bubnova. México: Siglos XXI editores, 1982b. p. 294-324.
BAJTÍN, M. M. Teoría y estética de la novela. Tradução H. Kriukova e V. Cazcarra. Madrid: Taurus, 1989b.
BAJTÍN, M. M. Obras reunidas, t. 1, ed., (En ruso). Moscou: Russkie Slovari-Iazyki Slavianskoi Kultury, 2003 [БАХТИН, М. М., Собрание сочинений , том 1, Русские словари – Языки Славянской Культуры, Москва, 2003].
BAJTÍN, M. M. (MEDVEDED, P. N.). El método formal en los estudios literarios. Introducción crítica a una poética sociológica. Traducción de Tatiana Bubnova. Madrid: Alianza Editorial, 1994.
BAKHTIN, M. M. Rabelais and this world. Tradução de K. Pomorska. Cambridge: Massachussetts Institute of Tecnology, 1968.
BAKHTIN, M. M. Problems of Dostoevsky’s poetics. Translated by Caryl Emerson. Introduction by Wayne C. Booth. London: University of Minnesota, 1984.
BAKHTINE, M. M. La poétique de Dostoievski. Tradução de I. Kolitcheff. Paris: Éditions du Seuil, 1970.
BARTHES, R. Le degré zero de l’écriture. Paris: Le Seuil, 2015.
BENJAMIN, W. La tarea del traductor. In: Iluminations. Tradução de Harry Zohn. Nueva York: Schoken Books, 1969.
BUBNOVA, T. Bajtín y la hermenéutica. Interpretatio, v. 5, n. 1, p. 49-68, mar./ago., 2020.
BUBNOVA, T. Bakhtin: tradução inversa. In: ZANDWAIS, A. VIDON, L. A pesquisa sob o enfoque do Círculo de Bakhtin. Vitória: EDUFES, 2019. p. 15-41.
BUBNOVA, T. Do corpo à palavra: leituras bakhtinianas. Organização, tradução e notas de Nathan Bastos de Souza. São Carlos: Pedro & João Editores, 2016.
BUBNOVA, T. Prólogo: Valentín Nikoláievich Volóshinov (1894-1936), El marxismo y La filosofía del lenguaje y el Círculo de Bajtín. In: VOLÓSHINOV, v. N. El marxismo y la filosofía del lenguaje. Tradução e prefácio de Tatiana Bubnova. Buenos Aires: Ediciones Godot Argentina, 2009. p. 5-15.
CLARK, K. HOLQUIST, M. Mikhail Bakhtin. Cambridge: Belknap Press, 1984.
EMERSON, C. The first hundred years of Mikhail Bakhtin. Princeton: Princeton University Press, 1997.
GENETTE, G. Palimpsestes: la littérature au second degré. Paris: Seuil, 1982.
HOLQUIST, M. Dialogism. Bakhtin and his world. London: Routledge, 1990.
HOLQUIST, M. Introduction: the architectonics of answerability. In: BAKHTIN, M. M. Art and answerability: early philosophical essays. Edited by Michael Holquist and Vadim Liapunov. Translated and notes by Vadim Liapunov. Austin: University of Texas Press, 1990.
HOLQUIST, M.; LIAPUNOV, V. The Architectonics of Answerability: Early Philosophical Essays by M.M. Bakhtin. Austin: University of Texas Press, 1990.
KANAEV, I. El vitalismo contemporáneo. Traducción Tatiana Bubnova. In: BRAIT, B. Bakhtin e o Círculo. São Paulo: Contexto, 2009. p. 139-165.
KRISTEVA, J. Une poétique ruinée. In: BAKHTINE, Mikhail M. La poétique de Dostoievski. Tradução I. Kolitcheff. Paris: Éditions du Seuil, 1970. p. 5-27.
KRISTEVA, J. Bakhtine, le mot, le dialogue et le roman. Critique, Paris, Minuit, t. 236, p. 438-465, 1967. Repris dans Semeïotikè, recherches pour une sémanalyse, Paris, Seuil, 1969, p. 82-112.
LUNDQUIST, J. The Novelness of Bakhtin. London: Museum Tusculanum Press, 2000.
MEDVEDEV, P. La méthode formelle en littérature: introduction à une poétique sociologique. Éd. Critique et trad. De B. Vauthier et R. Comtet. Tolouse: PUM, 2008.
MORSON, G. S. EMERSON, C. Imputations and Amputations. Reply to Wall and Thomson. Diacritics, [S. I.], v. 23, n. 4, p. 93-99, 1993.
MORSON, G. S. EMERSON, C. Mikhail Bakhtin: creation of a prosaics. Stanford: Stanford University Press, 1990.
NAVARRO, D. Intertextualité. Francia en el origen de un término y el desarrollo de un concepto. La Habana: Casa de las Américas, Embajada de Francia en Cuba, 1997.
RECTOR, M. El código y el mensaje del carnaval: Escolas de Samba. In: ECO, U.; IVANOV, V.; RECTOR, M. ¡Carnaval! México: Fondo de Cultura Económica, 1984.
TODOROV, T. Mikhail Bakhtine: le principe dialogique. Paris: Seuil, 1981.
VAUTHIER, Bénédicte, Arte de escribir e ironía en la obra de Miguel de Unamuno. Salamanca: Universidad, 2004.
VOLÓCHINOV, V. N. Marxisme et la philosophie du langage. Traducción Patrick Sériot e Inna Tylkowsi-Ageeva. Limoges: Lambert-Lucas, 2010.
VOLÓCHINOV, V. N. Marxismo e filosofia da linguagem: problemas fundamentais do método sociológico na ciência da linguagem. Tradução, notas e glossário de S. Grillo e E. V. Américo. São Paulo: Editora 34, 2017.
VOLOSHINOV, V. Marxism and the philosophy of language. Traducción de L. Matiejka e I. Titunik. Londres: Harvard University Press, 1973.
VOLOSHINOV, V. N. El marxismo y la filosofía del lenguaje. Traducción de Tatiana Bubnova. Madrid: Alianza Editorial, 1992.
VOLÓSHINOV, Valentín N. El marxismo y la filosofía del lenguaje. Prólogo y traducción de Tatiana Bubnova. Buenos Aires: Ediciones Godot Argentina, 2009.
VOLOSHINOV, Valentín N. El signo ideológico y la filosofía del lenguaje. Tradução do inglês de R. M. Rússovich. Buenos Aires: Ediciones Nueva Visión, 1976.
WALL, A.; THOMSON, C. Chronic Chronotopicity: Reply to Morson and Emerson. Diacritics, [S. I.], v. 24, n. 4, p. 71-77, 1993b.
WALL, A.; THOMSON, C. Cleaning Up Bakhtin’s Carnival Act. Diacritics, v. 23, n. 2, p. 47-70, 1993a.
ZAVALA, I. M. Escuchar a Bajtín. Barcelona: Montesinos, 1996.
ZAVALA, I. M. La musa funambulesca. Poética de la carnavalización en Valle-Inclán. Madrid: Orígenes, 1990.
ZAVALA, I. M. Rubén Darío bajo el signo del cisne. San Juan: Universidad de Puerto Rico, 1989.
ZAVALA, I. M. Unamuno y el pensamiento dialógico. Barcelona: Anthropos, 1991.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2022 Letras de Hoje
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Direitos Autorais
A submissão de originais para a Letras de Hoje implica na transferência, pelos autores, dos direitos de publicação. Os direitos autorais para os artigos publicados nesta revista são do autor, com direitos da revista sobre a primeira publicação. Os autores somente poderão utilizar os mesmos resultados em outras publicações indicando claramente a Letras de Hoje como o meio da publicação original.
Licença Creative Commons
Exceto onde especificado diferentemente, aplicam-se à matéria publicada neste periódico os termos de uma licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional, que permite o uso irrestrito, a distribuição e a reprodução em qualquer meio desde que a publicação original seja corretamente citada.