Omissão na interpretação consecutiva de português para chinês por aprendentes chineses
Uma análise das unidades de interpretação dos textos jornalísticos
DOI:
https://doi.org/10.15448/1984-7726.2020.3.37614Palavras-chave:
interpretação consecutiva, interpretação de português para chinês, omissão, unidades de interpretaçãoResumo
A omissão na interpretação, enquanto um fenômeno polêmico, tem sido estudada desde os anos 1970. O presente artigo tem como objetivo analisar a omissão do conteúdo observada na interpretação consecutiva de português para chinês dos textos jornalísticos. O estudo baseia-se no corpus composto pelos textos transcritos de interpretação feita por 15 alunos de pós-graduação do curso de português. Para a análise textual, foram classificados cinco tipos de unidades de interpretação com base nas caraterísticas dos textos jornalísticos e unidades de tradução proposta por Gile (2009, 2018). O resultado demonstra que, normalmente, há mais omissão no primeiro e no último segmento de cada notícia e o conteúdo relacionado com o “tempo” é mais possível de ser omitido. Outrossim, existem várias causas de omissão, e o presente trabalho propôs cinco hipóteses para a explicação do fenômeno, analisando os exemplos da interpretação do nosso corpus. Por fim, as análises evidenciam que a omissão, além de poder ser um efeito secundário da sobrecarga cognitiva, pode ainda ser uma estratégia utilizada deliberadamente pelos aprendentes.
Downloads
Referências
BAKER, Mona. Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target. International Journal of Translation Studies, v. 7, n. 2, p. 223-243, 1995. https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak
BARGHOUT, Alma; ROSENDO, Lúcia Ruiz; GARCÍA, Mónica Varela. The influence of speed on omissions in simultaneous interpretation: An experimental study. Babel, v. 61, n. 3, p. 305-334, 2015. https://doi.org/10.1075/babel.61.3.01bar
BARIK, Henri. A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation. In: LAMBERT, S., MOSER-MERCER, B. (ed.). Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam: Benjamins, 1994. p. 121-137. https://doi.org/10.1075/btl.3.12bar
BENDAZZOLI, Claudio. Corpus-based interpreting studies: past, present and future developments of a (wired) cottage industry. In: RUSSO, M.; BENDAZZOLI,
C.; DEFRANCQ, B. (ed.). Making Way in Corpus-based Interpreting Studies. Singapore: Springer, 2018. p. 1-19. https://doi.org/10.1007/978-981-10-6199-8_1
BENDAZZOLI, Claudio; SANDRELLI, Annalisa. Corpus-based interpreting studies: Early work and future prospects. Revista tradumàtica, 7, p. 1-9, 2009.
CYNTHIA Roy; JEREMY, Brunson; CHRISTOPHER Stone. The Academic Foundations of interpreting studies: an introduction to its theories. Washington: Gallaudet University Press, 2018.
DESAGULIER, Guillaume. Corpus Linguistics and Statistics with R: Introduction to Quantitative Methods in Linguistics. 2017. [PDF]. Disponível em: https://link.springer.com/content/pdf/10.1007/978-3-319-64572-8.pdf.
DIMITRIU, Rodica. Omission in translation. Perspectives: Studies in Translatology, v. 12, n. 3, p. 163-175, 2004. https://doi.org/10.1080/0907676X.2004.9961499
GILE, Daniel. (Producer). The Effort Models and Gravitational Model. Clarifications and Update. 2018a.[PowerPoint slides]. Disponível em: https://www.researchgate.net/publication/325485989_The_Effort_Models_and_Gravitational_Model_Clarifications_and_Update_01_June_2018_version.
GILE, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2009. (Obra original publicada em 1995).
GILE, Daniel. Conference interpreting, historical and cognitive perspectives. In: BAKER, M.; SALDANHA, G. (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2. ed. London: Routledge, 2011a.
GILE, Daniel. Errors, omissions and infelicities in broadcast interpreting. Preliminary findings from a case study. In: ALVSTAD, Cecilia., HILD, Adelina., TISELIUS, E. (ed.). Methods and Strategies of Process Research. Integrative approaches in Translation Studies. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2011b. p. 201-218.
LAGE, Nilson. Teoria e técnica do texto jornalístico. Rio de Janeiro: CAMPUS – RJ, 2005.
LAVIOSA, Sara. Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta, v.43, n. 3, p. 557-570, 1998. https://doi.org/10.7202/003425ar
LAVIOSA, Sara. Corpus-based translation studies: Where does it come from? Where is it going? In: KRUGER, A.; WALLMACH, K.; MUNDAY, J. (ed.). Corpus-based Translation Studies. Research and applications. London: Continuum, 2011. p. 13-32.
MOSER-MERCER, Barbara; KÜNZLI, Alexander; KORAC, Marina. Prolonged turns in interpreting: Effects on quality, physiological and psychological stress (Pilot study). Interpreting, v. 3, n. 1, p. 47-64, 1998. https://doi.org/10.1075/intp.3.1.03mos
NAPIER, Jemina. Interpreting omissions: A new perspective. Interpreting, v. 6, n. 2, p. 117-142, 2004. https://doi.org/10.1075/intp.6.2.02nap
PÖCHHACKER, Franz. Introducing Interpreting Studies. 2. ed. London and New York: Routledge, 2016.
PÖCHHACKER, Franz; SHLESINGER Miriam. The Interpreting Studies Reader. USA e Canada: Routledge, 2002.
PYM, Anthony. On omission in simultaneous interpreting. Risk Analysis of a Hidden Effort. In: HANSEN, G.; CHESTERMAN, A.; HEDRUN, Gerzymisch-Arbogast (ed.). Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. Amsterdam e Philadelphia: John Benjamins, 2008. p. 83-105.
RUSSELL, Debra. Interpreting in legal contexts: Consecutive and simultaneous interpretation. Burtonsville: Sign Media, 2002.
RUSSO, Mariachiara. Corpus-based Studies in Conference Interpreting. Балтийский акцент [Sotaque báltico], v. 10, n. 1, p. 87-100, 2019. https://doi.org/10.5922/2225-5346-2019-1-6
SCHMIDT, Thomas. EXMARaLDA Partitur-Editor Manual Version 1.5.1. 2011, 20 de outubro. Disponível em: http://www.exmaralda.org/pdf/PE_Reference_Manual_EN.pdf. SETTON, Robin. Corpus-based interpretation studies (CIS): reflections and prospects. 2003. p. 22-25.
SHLESINGER, Miriam. Corpus-based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-based Translation Studies. Meta, v. 43, n. 4, p. 486-493, 1998. https://doi.org/10.7202/004136ar
ZHU, Xiao Ming (ed.). Case I: iFLYTEK: A Technology Innovator’s Journey from Intelligent Speech to Artificial Intelligence. Emerging Champions in the Digital Economy, Singapore, p. 67-89, Springer, 2019. https://doi.org/10.1007/978-981-13-2628-8_2
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2020 Letras de Hoje
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Direitos Autorais
A submissão de originais para a Letras de Hoje implica na transferência, pelos autores, dos direitos de publicação. Os direitos autorais para os artigos publicados nesta revista são do autor, com direitos da revista sobre a primeira publicação. Os autores somente poderão utilizar os mesmos resultados em outras publicações indicando claramente a Letras de Hoje como o meio da publicação original.
Licença Creative Commons
Exceto onde especificado diferentemente, aplicam-se à matéria publicada neste periódico os termos de uma licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional, que permite o uso irrestrito, a distribuição e a reprodução em qualquer meio desde que a publicação original seja corretamente citada.