Uma colaboradora que lhe corresponda?

Autores

  • Romano Dellazari

Resumo

Este estudo quer verificar se, na língua portuguesa, a tradução do sintagma hebraico ’ēzer kenegedô (Gn 2,18.20), traduzido pela Bíblia de Jerusalém1 como “uma auxiliar que lhe corresponda” (Gn 2,18) e “a auxiliar que lhe correspondesse” (Gn 2,20) é a melhor tradução ou se é possível propor uma tradução que condiz mais com o contexto, como, p. ex., um(a) colaboradora(a) que lhe corresponda. PALAVRAS-CHAVE: Auxiliar, auxiliador(a), colaborador(a), marido, mulher; andrógino, solidão, animais, costela, carne, osso, igualdade, masculino, feminino.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Como Citar

Dellazari, R. (2008). Uma colaboradora que lhe corresponda?. Teocomunicação, 37(158). Recuperado de https://revistaseletronicas.pucrs.br/teo/article/view/2734

Edição

Seção

Artigos Livres